Moon Won't Turn (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
إلى الألمانية ترجمالألمانية
A A

Der Mond wird sich nicht drehen

Und der Mond wird sich nicht drehen
Scheiß egal, wie lang ich hinstarre,
Und die Toten werden nicht auferstehen
Völlig egal, wie sehr ich
Überraschungen liebe
Die Couch wird nicht gehen
Und die Fenster werden nie sprechen
Und der Mond wird sich nicht drehen
 
Gravitation hält mich davon ab, zu dir zu fliegen
 
Und die Welt wird nicht warten
Brauchst die Uhrzeit nicht checken, und
Die Straßen werden nicht brennen
Egal, wie schnell wir um die Kurven fahren
Und ich kann die Zeit nicht anhalten
Der Widerwille ist in dem Reim
Und der Mond wird sich nicht drehen
 
Gravitation hält mich davon ab, zu dir zu fliegen
Gravitation hält mich von den meisten Dingen ab, die ich gern täte
 
In meiner Vorstellung wird sie fallen
Also gehen wir zurück auf Start und versuchens erneut
In meinem Bett fühle ich mich manchmal wie im freien Fall
Aber es ist weit über mir
Sechs Fuß über meinem Kopf
 
Hab ich gefragt?
Hast du (es) geglaubt?
Delilah...
Hast du (es) geglaubt?
 
...
 
(Ab hier Wiederholung vom Start des Songs)
 
تم نشره بواسطة Miez van der RoheMiez van der Rohe في الأثنين, 15/06/2015 - 20:33
Added in reply to request by GabriHylianGabriHylian
تم تعديله آخر مرة بواسطة Miez van der RoheMiez van der Rohe في السبت, 05/09/2015 - 10:58
تعليقات الكاتب:

Danke für die Anfrage, ich find den Song klasse! Und ich bin echt wählerisch mit Musik.

Danke für die Hinweise! Also: six feet over - 2m über meinem Kopf "entgraben"

الإنكليزيةالإنكليزية

Moon Won't Turn

التعليقات
GabriHylianGabriHylian    الثلاثاء, 16/06/2015 - 10:51

I'm glad you liked it! Thank you for solving the request!

I will just suggest you to put the notations (as "Sechs Fuß (Längeneinheit)", the Gravitation one and the chorus one) as footnotes in the comment section (we usually mark it with * or a numeral like ¹ ² ³).

I'm happy to spread good songs and artists! Again, thank you! =]

Miez van der RoheMiez van der Rohe    الثلاثاء, 16/06/2015 - 13:53

Hi gabrihylian,

Thank you for your suggestion! But, could you edit that for me, as I don't have the fn-buttons in my tablets keyboard...

Ps: is that a zelda reference?

GabriHylianGabriHylian    الخميس, 18/06/2015 - 20:05

Unfortunately I don't have Editor status yet (YET MWAHAHA) but it's a minor thing, no need to worry about it Regular smile

Oh, yes, it is! That's my username since I was, like, 12, I guess. I put Zelda references everywhere hehehe!

ScieraSciera    الخميس, 18/06/2015 - 20:11

Kopier's doch einfach von hier: (ohne die Leertasten).

Ziemlich gute Übersetzung.
Man sollte zu den "six feet over" noch hinzufügen, dass das ein Wortspiel mit dem Idiom "six feet under" ("2 Meter unter der Erde", "begraben") ist.

Außerdem zwei Tippfehler:
"dühle" -> "fühle"
und "couch" -> "Couch"