Mujer contra mujer (إلى الأيطالية ترجم)

Advertisements
الاسبانية

Mujer contra mujer

Nada tienen de especial
Dos mujeres que se dan la mano
El matiz viene después
Cuando lo hacen por debajo del mantel
Luego a solas sin nada que perder
Tras las manos va el resto de la piel
 
Un amor por ocultar
Aunque en cueros no hay donde esconderlo
Lo disfrazan de amistad
Cuando sale a pasear por la ciudad
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está de más
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
No estoy yo por la labor
De tirarles la primera piedra
Si equivoco la ocasión
Y las hallo labio a labio en el salón
 
Ni siquiera me atrevería a toser
Si no gusto ya sé lo que hay que hacer
Que con mis piedras hacen ellas su pared
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está demás
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
تم نشره بواسطة LunaAmatistaLunaAmatista في الأربعاء, 04/05/2011 - 03:26

Donna contro Donna

Non hanno niente di speciale
Due donne che si tengono per mano
Dopo dissimulano
Quando lo fanno sotto il mantello
Poi da sole, senza niente da perdere
Alle mani segue il resto della pelle
 
Un amore da occultare
Anche se nude non c'è posto per nasconderlo
Lo mascherano d'amicizia
Quando vanno in giro per la città
 
Una pensa che tutto ciò non va bene
L'altra pensa "cosa ci possiamo fare"
E ciò che pensano gli altri è irrilevante
 
Chi può fermare le colombe al volo
Che volano a livello del suolo?
Donna contro donna
 
No sta a me
Lanciargli la prima pietra
Se sbaglio l'occasione
E le trovo labbra contro labbra in salotto
 
Non mi permetterei nemmeno di tossire
Se non sono d'accordo so cosa bisogna fare
Perché con le mie pietre loro edificano il loro muro
 
Chi può fermare le colombe al volo
Che volano a livello del suolo?
Donna contro donna
 
Una pensa che tutto ciò non va bene
L'altra pensa "cosa ci possiamo fare"
E ciò che pensano gli altri è irrilevante
 
Chi può fermare le colombe al volo
Che volano a livello del suolo?
Donna contro donna
 
Chi può fermare le colombe al volo
Che volano a livello del suolo?
Donna contro donna
 
تم نشره بواسطة AdryelenaAdryelena في الجمعة, 13/01/2017 - 21:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة AdryelenaAdryelena في الأثنين, 16/01/2017 - 17:49
تعليقات الكاتب:

-"Matiz" vuol dire "sfumatura", siccome è riferito al loro gesto di tenersi per mano ho usato "dissimulare"
-"En cueros" vuol dire "essere nudi", credevo che magari avesse un'altro significato sconosciuto per me ma non ne ho trovato.
-"si no gusto ya sé lo que hay que hacer"= all'inizio non ero sicura del significato della frase, ma legandolo alla frase successiva il significato sarebbe "se non mi piace il loro atteggiamento so cosa devo fare: lasciarle in pace perché tanto con le mie pietre loro fanno il loro muro"

التعليقات
LjLLjL    الجمعة, 13/07/2018 - 21:48

Credo che "el mantel" qui sia la tovaglia di un tavolo, vedi anche la versione francese, e viene dato anche come significato principale su https://en.wiktionary.org/wiki/mantel#Spanish
Poi, riguardo il "dopo dissimulano", "matiz" è difficile da tradurre letteralmente, ma qui si intende che "la piccola differenza (sfumatura) è quando non si tengono per mano per strada, ma di nascosto sotto la tovaglia".