Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Subhan Ahmed Nizami Qawwal & Brothers

    من خاک کف پای ← إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

من خاک کف پای

دلم کز باده جبار شد مست
تنم کز صحبت دلدار شد مست
 
نه من تنها در این میخانه هستم
جنید و شبلی و عطار شد مست
 
به روح پاک شمس الدین تبریز
که ملا بر سر بازار شد مست
 
***
 
من خاک کف پای رندان خراباتم
قربان لب لعل جانان خراباتم
 
دل‌ریشی و بی‌خویشی شد عین نماز من
در قبله ابروی خوبان خراباتم
 
من آینه یارم گنجینه اسرارم
حیرت‌زده عشقم من شان خراباتم
 
تمام اصل و حقیقت کا آئینہ ہوں میں
خدا نہیں ہوں مگر مظہر خدا ہوں میں
اسی تلاش و تجسس میں کھو گیا ہوں میں
اگر نہیں ہوں تو کیوں ہوں، جو ہوں تو کیا ہوں میں
 
آئینہ بن کر مقابل اس کے جب آتا ہوں میں
اپنی صورت کو بھی اس کا آئینہ پاتا ہوں میں
 
دیکھ لے شکل میری، کس کا آئینہ ہوں میں
یار کی شکل ہوں اور یار میں فنا ہوں میں
مجھی کو دیکھ لیں اب اس کے دیکھنے والے
وہ آئینہ ہے میرا، اس کا آئینہ ہوں میں
 
ہو بہو وہ جو وہاں سنتے ہو، سب یاں ہے یہی
اک سر نو بھی نہیں فرق، نمایاں ہے یہی
ان ھذا لھو الحق فی برہاں ہے یہی
یہ جو صورت ہے میری، صورت جاناں ہے یہی
یہی نوشی ہے، یہی شکل ہے، ساماں ہے یہی
 
من آینه یارم گنجینه اسرارم
حیرت‌زده عشقم من شان خراباتم
 
این خرقه هستی را در میکده وحدت
 
کوئی خم کے خم ہے پئیے ہوئے، کوئی ایک جام کا منتظر
تیرے رند کتنے ہیں مطمئن تیرے میکدے کے نظام سے
 
جسے پی کے بزم رنداں سر عرش جھومتی ہے
وہ شراب میرے ساقی تیرے گھر برس رہی ہے
 
این خرقه هستی را در میکده وحدت
صد بار گرو کردم عریان خراباتم
 
این توبه و تقوا شد از جامی بی‌دین
در کوی ملامتی حیران خراباتم
 
الترجمة

I Am the Dust Beneath the Feet of

My heart is intoxicated with the omnipotent one's heady brew
My body throbs with joy at the Beloved's company
 
I am not the only one intoxicated in this tavern
For I count Junaid Baghdadi (RA), Abu Bakr Al Shibli (RA), and Fariduddin Attar (RA) among my fellow inebriates
 
Due to the enchanting effect of Shamsuddin Tabriz's blessed visage
Even the clerics in the marketplace walk around in a state of intoxication
 
***
 
I am the dust beneath the feet of the inebriates of the Kharabaat
May my life be sacrificed for the ruby red lips of the beauteous beloved's of the Kharabaat
 
My prayers comprise nothing but tormenting my heart and destroying my Self
I offer my prostrations towards the arched eyebrows of the beauties of the Kharabaat
 
I am a mirror, a reflection of my Beloved, a treasure-chest of secrets
Smitten by the wonder of love, I am now the pride of Kharabaat
 
I am a reflection of all that is real and true
I do not claim to be God but I am a manifestation of His majesty
I have lost my bearings in this curious search for answers
If I do not exist, why am I here? And if I do, what am I?
 
Like a mirror, whenever I come before Him
All I see within me is a reflection of His being
 
Look at my face and tell me, whose reflection do you see?
I am a reflection of my Beloved, for I have lost myself within Him
Whoever wishes to catch a glimpse of You, should observe me instead
For You are reflected in me, just as I am a reflection of you
 
Word for word, whatever you heard in that realm, you shall hear here
There isn't one hair breadth of a difference between here and there, it's plain to see
It is the very essence of "Believe, for this is a narration of true events"
The face of mine that you see, it's the spitting image of the Beloved's visage
The same feature, the same complexion; all you behold there is manifestation here
 
I am a mirror, a reflection of my Beloved, a treasure-chest of secrets
Smitten by the wonder of love, I am now the pride of Kharabaat
 
In the tavern of One-ness, this clock of my Self
 
Some have imbibed draught upon draught, while others await their first goblet
Yet all your drunkards seem content with the ways of your tavern
 
A single sip of which sends the intoxicated assemblage whirling into the heavens
O tavern-keeper, that wine is brewed at your still, and nowhere else
 
In the tavern of One-ness, this clock of my Self
A thousand times I have rent asunder, so I may stand unclothed in the Kharabaat
 
All this supplication, all this piety from the heretic Jami?
In the street of the Malaamatis, I stand bewildered in the Kharabaat
 
Idioms from "من خاک کف پای"
التعليقات