N-am iubit pe nimeni (إلى الأيطالية ترجم)

Advertisements
إلى الأيطالية ترجم
A A

Non ho amato nessuno

Ho trovato un angelo che mi chiesto
Se nella vita ho amato davvero
Almeno una volta.
Sì! Non ho saputo rispondergli all'inizio,
Come se ti vedessi venire verso me
E ti ho sentita apparire come un miracolo
Senza nessuna parola detta
Entri così nella mia vita.
 
Ritornello:
E non ho amato nessuno
Come ti ho amata io,
Non ho amato nessuno
In tutta la mia vita.
Non ho amato nessun'altra
Come ti ho amata io
In tutta la mia vita,
In tutta la mia vita...
 
Abbiamo una vita, solo una vita andiamo a viverla,
Ed abbiamo un'anima, solo un'anima andiamo ad amarla
Come in una favola.
Senza saperlo
Abbiamo trovato l'amore.
 
Ritornello:
E non ho amato nessuno
Come ti ho amata io,
Non ho amato nessuno
In tutta la mia vita.
Non ho amato nessun'altra
Come ti ho amata io
In tutta la mia vita,
In tutta la mia vita...
 
Non ho amato,
Non ho amato nessuno
Come ti ho amata io,
Non ho amato nessuno
In tutta la mia vita.
Non ho amato nessun'altra
Come ti ho amata io
In tutta la mia vita,
In tutta la mia vita...
 
© Vladimir Sosnín
تم نشره بواسطة VoldimerisVoldimeris في الأحد, 20/01/2019 - 00:18
Added in reply to request by Adri Espuma de VenusAdri Espuma de Venus
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الرومانيةالرومانية

N-am iubit pe nimeni

ترجمات أخرى للأغنية "N-am iubit pe nimeni"
الأيطالية Voldimeris
5
See also
التعليقات
DarkJoshuaDarkJoshua    الأحد, 20/01/2019 - 00:56
5

That's a really good translation. I don't see any grammar mistake and that's good. There are just some minor things to fix:

• 1st stanza, 4th line: "Sì" is written with an accent. "Si" has another meaning. Many Italians get it wrong as well though, sometimes even out of pure laziness.

• Refrain, 1st line: "come ti ho amata io". Sounds way more natural this way. You can also add "io" to the 6th line of the refrain if you want.

• Refrain, 5th line: "Non ho amato nessun'altra". You don't need to put the past participle in its feminine form in this case. It would have probably been right to speak this way centuries ago, but not in modern Italian.