-
넌 이별 난 아직 ← إلى الإنكليزية ترجم
넌 이별 난 아직
For you it's farewell, for me I'm still...
شكراً! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Reflecting on marchare's comments in their own translation:
"'사랑한다고 어제도 말했잖아'
as a sentence is pretty much "love(implied action) yesterday said too"
it does not specify who was speaking, only the action.
If the narrator is interpreted to have been the speaker,
the '도/too' gains a desperate tone that is on the brink of becoming clingy.
However, if the 'other' person understood as the speaker,
the sentence becomes a revelation of false words.
The tone remains desperate,
but the narrator is understood to be asking for a confirmation rather than affirmation.
Personally, I believe that this ambiguity is somewhat intended
and thus made a loose translation to try and match the general implication"
While I agree that the general omission of the subject in Korean can create ambiguity and is thus many times omitted on purpose, I don't think the other person can be understood as the speaker in this sentence. The narrator is clear that it's only them that want to stay in this relationship, so why would the other person say "I love you" when they have already ended the relationship on their part?
That's also the reason I translated the line "미안하다는 그 말도 믿지 못해" as "I can't believe it either when you say you're sorry" - I think the other person already broke up with the narrator and they say they are sorry things turned out this way and that they have hurt the narrator's feelings. The narrator thinks the other person cruel for breaking up with them and thus the words "I'm sorry" sound insincere to them.
About not trying to sound clingy: I think the song has a very clingy tone, so I wasn't even trying to avoid it when translating. Given real life context, I don't think the narrator is necessarily that clingy, more like incredulous that the other person cannot be reasoned with and wants to get away from this relationship at all costs.
I added ellipsis (the three dots) after the "I'm still" all throughout the song as the original Korean is also an unfinished sentence, so it made more sense to call attention to that fact in a grammatical way instead of leaving it awkwardly hanging. :)
1. | Little Star |
2. | 스물아홉 (29) (seumul-ahob) |
3. | 고백 (Confession) (gobaeg) |
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Thanks in advance!