New Divide (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
إلى الروسية ترجم

ЗА ЧЕРТОЙ

النسخ: #1#2#3#4
Я в сгустившейся тьме , помню вспышки молний ,
Помню каждую , жизнь не щадит порой ,
А шестое чувство крах пророчит полный ,
Зовёшь ты всё судьбой , заслуженною мной.
 
Открой причину , в чём не прав , пытайся убедить,
Возрождая дай мне всё забыть ,
И надеждой к жизни вновь мой разум возвратить ,
Заполняя пропасть правдой непростой,
Той , что за чертой.
 
Пепелище любви всё то , что нам досталось,
Хлопья чёрного пепла как снежинок рой ,
Навсегда нам у черты стоять осталось,
Зовёшь ты всё судьбой , заслуженною мной.
 
Открой причину , в чём не прав , пытайся убедить,
Возрождая дай мне всё забыть,
Бездна за чертой!
 
В каждой лжи твой ответ
В нём возврата к правде нет.
Предречён печальный ряд
Сожалений и утрат.
Зовёшь ты всё судьбой , заслуженною мной.
 
Открой причину , в чём не прав , пытайся убедить,
Возрождая дай мне всё забыть
И надеждой к жизни вновь мой разум возвратить
Заполняя пропасть правдой непростой,
Той , что за чертой....
Той , что за чертой....
Той , что за чертой....
 
адаптированный художественный эквиритмический вариант перевода
 
تم نشره بواسطة тамерлан кораевтамерлан кораев في الأحد, 03/02/2019 - 16:36
تم تعديله آخر مرة بواسطة тамерлан кораевтамерлан кораев في الأثنين, 18/02/2019 - 06:58
الإنكليزية

New Divide

التعليقات
IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 16:54

You should post this as your own poetry, because this is not a translation Wink smile

сгустившEйся тьме

тамерлан кораевтамерлан кораев    الأحد, 03/02/2019 - 19:29

Я не говорю на английском,я пытаюсь сделать эквиритмическую версию сделанную другими с очень приблизительным смысловым содержанием для исполнения на русском языке. Первое и главное в этом деле красота звучания слов и рифма ну и тема того о чём песня . Здесь несколько эквиритмических переводов , оцените какой предпочтительней для исполнения или предложите свой вариант. Извините ,но и попытки дословного перевода стихов бывают не айс , а тут попробуй сделай для достойного исполнения это не так просто. Здесь из 4 переводов 3 эквиритмических так что в чём собственно проблема?

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 20:06
тамерлан кораев написал(а):

Я не говорю на английском
...
так что в чём собственно проблема?

В этом проблема
Поэтому я передложила вам опубликовать это, как ваше личное творчество, а не как перевод Wink smile

OpalMoonOpalMoon    الأحد, 03/02/2019 - 21:46

Я думаю, у каждого переводчика есть свой "стиль", как и у каждого автора. У меня, например, переводы не очень художественные; я предпочитаю переводить как можно ближе по смыслу к оригиналу, так как многие используют песни, чтобы изучать иностранные языки. Иногда везёт, и получается в рифму. Regular smile

Здесь хоть и не дословный перевод, но по-моему довольно близкий по смыслу, так что называть это творчеством Тамерлана было бы просто неправильно.

У меня другой вопрос - как можно переводить с английского, не говоря по английски?

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 21:50

Он переводит другие русские переводы на «его» русский
И у меня с этим проблемы Wink smile

OpalMoonOpalMoon    الأحد, 03/02/2019 - 21:53

Если это так, то надо хотя бы писать об этом в примечаниях к переводу.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 20:18

- При переводе песен, особенно с английского, где слова короткие, всегда приходится балансировать между соответствием фраз перевода тексту оригинала по смыслу - и попыткой сделать фразы перевода подобным оригиналу по ритму, рифмам, ударениям. Компромисс тут неизбежен, как неизбежны и потери при этом - либо некоторое отступление от буквального следования оригиналу, либо потеря красоты (изящности, нарядности) переведённого текста...

По-моему, Ваш перевод ничем не хуже двух других эквиритмических версий. Если Вы ещё чуток над ним поработаете, то возможно даже бдительная Igeethecat будет удовлетворена!.. Regular smile

P.S. Пожалуйста, при печатании ставьте знаки препинания сразу после слова, не делая пробел.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 20:23

- Уважаемая Igeethecat, у меня тут 340, как я считал, переводов:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger
Не могли бы Вы проанализировать некоторые из них и сказать: это всё моё собственное творчество, или что-то там есть от оригинала?

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 20:29

Миша, без иронии и сарказма, ваши переводы - переводы, вы передаёте смысл. Здесь же, и не в первый раз, смысл меняется как переводчику угодно.

тамерлан кораевтамерлан кораев    الأحد, 03/02/2019 - 21:05

I remembered black skies, the lightning all around me
I remembered each flash as time began to blur
Like a startling sign that fate had finally found me
And your voice was all I heard that I get what I deserve
Заччем здесь умничать, переведите на русский и передайте смысл куплета в 5-10 словах и мы поймём правы Вы или нет)), а так это просто необоснованная критика))

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 21:10

Позвольте, я совсем не критиковала, я предложила вам опубликовать это как ваше творение
Почему вы так взъелись на это?

тамерлан кораевтамерлан кораев    الأحد, 03/02/2019 - 21:15

Я не взъелся)),просто не люблю необоснованных замечаний,свой куплет я без проблем изложу в нескольких словах попробуйте же и Вы сделать то же,или это для Вас сложно?

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 21:28

Прошу прощения, я думала это был комплимент с моей стороны Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 21:19

Я помню чёрные небеса и молнию вокруг меня
Я помню каждый молнии удар когда расплылось время
Как поразительный знак что наконец то судьба меня нашла
И твой голос - это все что слышал я - говорил: получишь все что заслужил

I totally lack rhythm, rhyme skills.. And not criticizing yours

тамерлан кораевтамерлан кораев    الأحد, 03/02/2019 - 21:24

Это понятно,но я просил в нескольких не поэтических фразах описать о чём поётся))

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 21:29

Хаха. Я сделала в не поэтических фразах - так как в поэтических у вас нет проблем и смысл достаточно для меня был соблюдён - я с Мишей... Sorry for the familiarity...

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 21:39

Непоэтически будет:
Какого чёрта молнии пляшут в этом небе?
Расфигачили время у меня на глазах
То, что судьба меня нашла меня - это полный пиздец (или звёздочки впендюрить?)
Life is life

Alexander FreiAlexander Frei    الأحد, 03/02/2019 - 21:50

В поэзии не всегда должна быть рифма. У Вас необычный свободный стих

тамерлан кораевтамерлан кораев    الأحد, 03/02/2019 - 21:55

Ну раз непоэтический....мой;
Безжалостная,мрачная жизнь словно вспышки молний и я чувствую задницей что скоро полный пи....ц,и слышу твой голос "что довы....ся?"
Мы недалеко разбежались))

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 21:59

Кому ещё какая хуйня в голову взбредёт?

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 22:04

Stop it! Lol, my iPad shut down after your comment! Lol. I was staring at it as if it did it in response to the language, but turns out power is out. Lol

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 22:10

I have a special charm on iPads... once I say Х, they scream “no’” and shut down Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 22:15

M, I am just this tired to stupidly wonder, even for a moment, whether iPad shut down due to Russian curse words... One more night without sleep and....end

Alexander FreiAlexander Frei    الأحد, 03/02/2019 - 22:10

Люди любят стихи про любовь:
Слезки полить и забыть,
А я хочу таких людей вновь
Убить-убить-убить-убить!

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 20:33

- Ладно, спасибо... Не судьба, значить, мне себя в поэты записать... Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 20:37

Lol, shopping for compliments? When I'm sleepless, I read yours and others poems and leave thanks with an occasional 5-star rating when it really hits the nerve. It's your fate to grant us joy with your poems....lol

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 03/02/2019 - 20:46

Да не, вы то как раз можете себя в поэты записать
Я не читала все 340, но то, что я читала is very impressive.
They actually have “tags”, you should tag yours as “poetic” at least, and most of them are “singable”, “rhymed”, etc.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 21:34

- Вот как раз "записать себя в поэты" никогда не пытался и не собирался, - поэт ведь должен прежде всего создавать сюжет своего творения. А я лишь пересказываю чужие, рифмуя "печка-свечка", "розы-морозы" и т.п. Увы и ах, на большее мне талантов не дадено, тут ничего не поделаешь, нужно знать границу своих возможностей...

Кстати: мой английский (так же как и все остальные "мои" иностранные языки) безобразно плох, поэтому лучше со мной разговаривать на русском, - который у меня довольно хорош... Regular smile А ставить отдельно теги - смысла нет, если я песни прозой не перевожу вообще (кроме случаев, когда она в оригинале, в виде верлибра или чего-то подобного).

Кстати: если Вам не лень и уровень позволяет, вот здесь у меня несколько запросов на материализацию текстов группы, которая мне показалась весьма интересной:
https://lyricstranslate.com/ru/mad-manoush-lyrics.html
Не могли бы Вы что-то из этого списка напечатать с видео?

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 20:45

- Боже упаси, ни на какие комплименты я здесь не напрашивался (Вам, за высокую оценку, огромное спасибо!), просто мне показалось, что критика перевода этого стихотворения тамерлана кораева не вполне заслужена и объективна...

Alexander FreiAlexander Frei    الأحد, 03/02/2019 - 20:59

Михаил, не надо =) Все мы любим хвалу и комплименты

Alexander FreiAlexander Frei    الأحد, 03/02/2019 - 21:01

Особенно люди творческих профессий

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 21:22

"Хвалы приятственны, как их не пожелать!" - Но (не поверите) когда меня хвалят, я почему-то стесняюсь... Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    الأحد, 03/02/2019 - 21:03

See, St Sol always suggested tags to better describe a translation - it was a great idea. I like close translations so I can get the meaning (Alex Laskavtsev does), but I can certainly appreciate rhyming, poetic translations that are singable! And latter ones is what you and Tamerlane are going for - so please keep going and we look forward to finding a word or two that we can happily find fault with...lol

St. SolSt. Sol    الأحد, 03/02/2019 - 22:04

Yes, but I also insisted that equirhythmic singable makeovers, only loosely related to the source, are not translations. The line between a singable poetic translation preserving most of the meaning and a makeover made just to fit the music is not that blurry imho, and Tamerlan routinely crosses it.

Michael ZeigerMichael Zeiger    الأحد, 03/02/2019 - 22:33

I remembered black skies, the lightning all around me
I remembered each flash as time began to blur
Like a startling sign that fate had finally found me
And your voice was all I heard that I get what I deserve

Я помню чёрные небеса и молнию вокруг меня
Я помню каждый молнии удар, когда расплылось время
Как поразительный знак, что наконец-то судьба меня нашла
И твой голос - это все что слышал я - говорил: получишь все что заслужил

Можно спеть так:
Я помню злое небо и молнии вокруг меня
И каждой молнии удар, он время там мутил
Как дивный знак, что наконец судьба нашла меня
Я слышал голос твой, он говорил: получишь все, что заслужил
Regular smile
Тамерлан ушёл несколько дальше:
Я в сгустившейся тьме, помню вспышки молний ,
Помню каждую, жизнь не щадит порой,
А шестое чувство крах пророчит полный,
Зовёшь ты всё судьбой, заслуженною мной.

IgeethecatIgeethecat    الأثنين, 04/02/2019 - 00:18

В этом и есть причина спора - Т ушёл настолько далеко, что настоящей песни уже не видно, а это уже не перевод
Мне вообще-то понравилось его творческое воображение с мухами, например