Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Celtic Folk

    Nighean Dubh, Nighean Donn ← إلى الأيطالية ترجم

يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Nighean Dubh, Nighean Donn

Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn
Hì ri ri ò nighean donn bhòidheach
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn
Nighean donn a’bhroillich glé-ghil...
As do dhéidh tha mise brònach...
Nighean donn a' bhroillich shoilleir...
Dheannain coinneamh riut Di-Dòmhnaich...
Dheannain coinneamh riut ‘s an t-fhoghar...
Ám an t-sabhail a bhi ‘ga bhòrdadh...
Dheannain coinneamh riut ‘s an anmoch...
Ged ‘bhiodh càch a seanachas oirnn...
Anns a’ mhadainn shéid an dùdach...
Bha’gar dùsgadh an taigh Seònaid...
Mise seo a’ dol a Ghriannaig...
‘S mi gam riasladh aig na ròpan...
Thusa bruidhinn ris a’ gruagaich...
Mis’ air bhàrr a’ chuain a’ seòladh...
Thusa bruidhinn ris an nighean...
A thug gaol a cridhe dhomhsa...
Ach ma dh’fhanas tu gu Bealltainn...
Chan fhaigh Caimbeulach tha beò thu...
Chan fhaigh Caimbeulach fon ghréin thu...
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu...
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu...
‘S ann a ní mi fhín do phòsadh...
 
الترجمة

Ragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani

Hò ra hù o mia bella mora1
Hì rì ri ò mia bella brunetta …
Hò ra hù o mia bella mora..
Morettina dal candido petto
Mi tormento a causa tua.
o Moretta dal bel seno
Ci incontreremo domenica.
Ci incontreremo in autunno
Quando ci sarà la fienagione2
Ci incontreremo3 la sera
Anche se gli altri sparleranno di noi.
Al mattino il suono del corno
ci sveglierà nella casa di Seònad.
Ed eccomi diretto a Greenock 4
alle prese con le manovre 5.
tu parli con la mia ragazza
e io navigo sul mare.
tu parli con la ragazza
che mi ha dato l’amore del suo cuore.
Ma se aspetti fino a Beltane 6
Nessun Campbell che respira ti prenderà.
Nessun Campbell sotto il sole ti prenderà
E nemmeno un MacLean .
MacLean non ti prenderà più
infatti io stesso ti sposerò.
 
  • 1. letteralmenteragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani
  • 2. (quando si riempiranno i fienili)si descrive l’attività del bracciante stagionale che andava a mietere per le grandi fattotie.
  • 3. se al passato è il ricordo del loro primo incontro avvenuto in autunno
  • 4. Nel Settecento Greenock diventò il porto principale della costa occidentale della Scozia e prosperò grazie ai traffici con le Americhe
  • 5. della nave, il ragazzo si è imbarcato in cerca di fortuna
  • 6. la festa celtica del Maggio
Celtic Folk: أعلى count@
التعليقات
AnerneqAnerneq
   الثلاثاء, 10/04/2018 - 16:54

Canzone molto interessante.
Un piccolo consiglio: perché non tradurre con "ragazza mora, ragazza castana"? Giusto per motivi pratici: tradurre con frasi kilometriche è semplice, ma molto pesante.

Ontano MagicoOntano Magico
   الثلاثاء, 10/04/2018 - 19:48

al momento non c'è un video a riguardo si possono trovare su spotify entrambi le versioni
Mary Jane Lamond in "Orain Ghaidhlig" (Gaelic Songs of Cape Breton) 2000 ♪
Capercaille in  "At The Heart Of It All" 2013 ♪
le waulking song sono tantissime e anche se di argomenti simili differiscono per il coro che è sempre unico una variante della storia che parla sempre del marinaio partito per mare in cerca di fortuna è "Mo Nighean Donn" con una interpretazione da folk song di Dougie MacLean in Whitewash 1990 (sempre su spotify) che poi è la canzone ripresa in Outlander stagione I episodio 5, ho scritto una pagina sull'antica lavorazione del tweed
http://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/