Ciao.
Scusa ma questa traduzione è del tipo traslitterazione. Per quanto ne so si usa quando da un alfabeto (metti cirillico) scrivi i suoni che ti permettono di pronunciare le parole anche se il cirillico non lo sai.
Quì si passa dall'italiano alla traslitterazione ITALIANA. Forse c'è qualcosa che non va?
Te lo dico perchè stamani credevo di avere fatto un errore del genere, mettendo la traduzione italiana di "Fragile" che però è apparsa come "traslitterazione".
Forse, magari, non avevo sbagliato io ma c'è un bug nel programma ...
-
No Degree of Separation [Nessun grado di separazione] ← إلى الأيطالية ترجم
- •
Nessun Grado di Separazione
No Degree of Separation [Nessun grado di separazione]
كلمات الاغنية (الإنكليزية, الأيطالية)
1. | Bilingual songs (English & Italian) |
2. | Eurovision Song Contest 2016 |
3. | Italy in the Eurovision Song Contest |
1. | L'amore esiste |
2. | Stato di Natura |
3. | Io non abito al mare |
Hey,
Sorry for answering in English, but I'm afraid I don't know too many of Italian words and syntax to form an understandable answer in that language.
This is not a transliteration. Since the base lyrics are 90% of the original Italian song + a stanza in English, I copied the original Italian lyrics then pasted them again and simply translated the English stanza into Italian. I selected Italian as both base and target, so the system automatically changes it into Transliteration, but that can be corrected - just edit the language of the translation into whichever language the translation was done. I checked that translation you mentioned, it looks fine now (English->Italian). ;)
Saluti!
Please excuse: Since the 90 % of the translation was in Italian I started to write my note in Italian (I did believed that you were (almost) mother language).
No problem.
I understand what you did and agree that it is now closer to what you meant to do.
But I think that it is anyway a bit complicated (90% Italian + 10% English --> English->Italian) but, on the other end, I wouldn't know how to do differently...
:-)
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.