No Volvere (إلى العبرية ترجم)

Advertisements
الاسبانية

No Volvere

Amor mio
amor mio por favor
tu no te vas
yo cuentare a las horas
que la ya veo
amor mio
amor mio por favor
tu no te vas
yo cuentare a las horas
que la ya veo
Vuelve
no volvere no volvere no volvere
no quiere recordar no quiere recordar
Vuelve
no volvere no volvere no volvere
no quiere recordar no quiere recordar
 
تم نشره بواسطة Mohandes_masoudofMohandes_masoudof في الجمعة, 05/12/2008 - 12:28
تم تعديله آخر مرة بواسطة ltlt في الأثنين, 16/12/2013 - 09:51
إلى العبرية ترجم
Align paragraphs
A A

אהובתי

אהובתי
אהובתי בבקשה
אל תלכי
אני סופר את השעות [מחכה בקוצר רוח מתי כבר יגיע הזמן]
עד שאני יראה אותך.
אהובתי
אהובתי בבקשה
אל תלכי
אני מחכה מתי כבר
אני יראה אותך.
תחזרי
אני לא יחזור
אני לא רוצה לזכור
תחזרי
אני לא יחזור
אני לא רוצה לזכור
 
تم نشره بواسطة Eli PintoEli Pinto في الأثنين, 01/10/2018 - 19:17
التعليقات
DanielZDanielZ    الأثنين, 01/10/2018 - 20:53

?"העברית שלי לא מושלמת, אבל לא צריך להיות "א" לפני המילהר "סופר
.אני עדיין לומד

BaconBacon    الأثنين, 01/10/2018 - 20:59

i think the word you're referring to is "אספור" which means "i will/am going to count" while "סופר" means "i'm counting" (basically present tense vs future tense"

DanielZDanielZ    الأثنين, 01/10/2018 - 21:35

Silly me--I was confusing "אספר" (which, if I recall, means "will narrate"). Interesting how in many languages the words for "counting" and "narrating" are similar--in Spanish it's the exact same word. My missing the "horas" made me think of the word "אספר". Thank you for these reminders--learning Hebrew and Arabic can be challenging. But fun. The translation reads smoothly--with Nat King Cole's huskily sweet voice--this adaptation in any language would be awesome!

- Daniel

BaconBacon    الثلاثاء, 02/10/2018 - 09:27

If you're planning to read/write in Hebrew, make sure first that it's with proper Niqqud or full (where you add vowels instead of Niqqud), although in Arabic it can be a bit more complicated since grammar plays a huge rule in effecting it, for more info on the subject or anything related to Arabic/Hebrew feel free to check the link or DM

https://en.wikipedia.org/wiki/Niqqud

- Bacon

Eli PintoEli Pinto    السبت, 06/10/2018 - 18:25

כן את צודקת cuentare מדבר על העתיד לכן צריך לומר אספור או יספור אבל זה מסוג הדברים שמדברים על העתיד אבל מתכוונים להווה הכוונה היא אני פשוט קשה לי לחכות.
את מוזמנת לפנות אליי בפייסבוק לכל שאלה בעברית