Nobody Home (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
إلى الروسية ترجم (metered, rhyming)
A A

Никого нет дома

"Хорошо, я смогу о них временно позаботиться, но в Вашингтоне есть еще кто-то, о ком нужно позаботиться"
"Кто это?"
"Роза Пилчитт!"
"Роза Пилчитт? Кто это?"
("Заткнись!")
"36-24-36 - это отвечает на Ваш вопрос?"
("Ой! У меня же есть маленький черный блокнот c моими стихами!")
"Кто она?"
"Она была 'Мисс Танковая Дивизия' в 1961 ... "
 
Есть черный блокнот, он полон моих стихов.
Расческа и щетка для чистки зубов.
Когда я хороший пёс, бросают кость вместо кнутов.
 
Шузы на резинке когда я пешком.
Набухших рук синдром.
Есть тринадцать каналов с дерьмом на этом ТВ моем.
Eсть электрический свет.
И чувством шестым просвет.
Удивительны способности наблюдения.
И так мне знакомо:
Пытаюсь дозвониться,
Но снова тот же ответ,
Что никого нет дома.
 
Обязательный под Хендриска перманент.
И неизбежных прожогов акцент
Сверху вниз точки по атласной рубашке.
Никотиновые пятна на пальцах.
Серебряная ложка, цепочка.
И рояль поддержать мою смертную оболочку.
 
Пустой взгляд, пустые глаза.
И я рвусь улететь в небеса.
Но некуда лететь пока.
Детка, я у телефона
"Сюрприз, сюрприз, сюрприз..."
Вновь никого нет дома.
 
Пара сапог бренда Gohill.
И корни пересушил.
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
تم نشره بواسطة SchnurrbratSchnurrbrat في الخميس, 28/03/2019 - 18:38
تم تعديله آخر مرة بواسطة SchnurrbratSchnurrbrat في الأربعاء, 03/04/2019 - 20:25
تعليقات الكاتب:

Пожалуй (за)главная песня.
Как и другие песни с этого альбома, ее можно соотнести с жизнеописаниями рокера по имени Пинк. Однако большинство видят сходство с Сидом. Прямыми указаниями можно считать прическу "под Хендрикса", высокие ботинки Gohills, атласная рубашка. Существует фотография(и) Сида в указанных ботинках и тд. В 1967-68 годах Сид страдает шизофренией, пустой взгляд глаз отсюда. Упоминание резинок на ботинках - использовались Сидом на этой стадии, поскольку он уже не мог возиться со шнурками. Распухшие руки упоминаются в "Comfortably Numb", и объяснены автобиографично Роджером: "'When I was a child I had a fever/My hands felt just like two balloons' were autobiographical. I remember having the flu or something, an infection with a temperature of 105 and being delirious. It wasn't like the hands looked like balloons, but they looked way too big, frightening. A lot of people think those lines are about masturbation. God knows why." То есть дано медицинское (инфекция), автобиографическое объяснение. Многие могут увидеть "набухших вен синдром" и соотнести с нарко темой, что вполне в духе песни. "Серебрянная ложка" - ложку использовали для кокаина. Эта и последующая строчка связана с зависимостью Ричарда на момент написания песни. Так что не все строки указывают на Сида, это коллективный образ Пинка. Если есть другие трактовки - высказывайтесь/делитесь.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
الإنكليزيةالإنكليزية

Nobody Home

التعليقات