✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Nudistpolka
Inte dansar jag vals,
nej, det passar ej alls
i nudistens attityd,
för i valsen är man pryd,
men se polkan går i nord som i syd.
Går i dur, går i ur, går i skur, är kultur,
har en frisk och frejdig fart,
o, vad det är underbart
att få naken dansa polka.
Hoppsan sa se opp i svängarna,
hoppsan sa se opp i svängarna,
polkan går på gröna ängarna,
polkan är nudistens musik.
O, hur skönt att utan kläderna,
långt från hala dansgolvsbräderna,
dansa få i sommarkväll
en polka naturell.
Naturell, naturell,
ack vad polkan gör mej säll.
Hej!
Sund är glädjen bland nudisterna,
luft och sol utplånar bristernas
ifrån hjässan ner till vristerna,
att vara naken gör ditt sinne rent.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, lallan lej.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, tralallan lej.
(repeteras från: Hoppsan sa se opp i svängarna…)
تم نشره بواسطة
Valeriu Raut في 2018-04-22

تم تعديله آخر مرة بواسطة
Valeriu Raut في 2019-01-17

الترجمة
Polka naturell
Nein, ein Walzer geht nicht,
weil sich Walzer nicht schickt
in Nudisten-Attitüd’,
denn im Walzer ist man prüd,
doch die Polka geht in Nord wie in Süd,
geht in Dur, geht auf Kur, geht auf Tour, ist Kultur,
geht in frischer freier Fahrt,
oh wie ist das wunderbar
so ganz nackt zu tanzen Polka!
Hoppsassa, gib acht in den Drehungen!
Hoppsassa, nur sacht in den Regungen!
Polka geht in Tal und Erhebungen,
Polka ist Nudistenmusik,
oh, wie schön ganz ohne Bekleidungen,
oh, im Gefühl textiler Befreiungen
tanzen in die Sommernacht,
hej Polka naturell,
naturell, naturell,
erfrischt auch unterm Fell,
hej!
Gesund und froh bei Nudistens ist.
bei Luft und Sonne wird nichts vermisst
von der Stirn hinab bis Ferse und Rist,
denn dein Sinn wird rein, und du bist wie du bist.
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Wiederholen ab: Hoppsassa, gib acht...)
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
equirhythmic
metered
poetic
rhyming
singable
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
تم شكره مرة واحدة |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Valeriu Raut | 4 years 10 أشهر |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
تم نشره بواسطة
Klaus Utschick في 2019-01-16

تم تعديله آخر مرة بواسطة
Klaus Utschick في 2021-09-21

✕
Evert Taube: أعلى count@
1. | Nocturne (sov pa min arm) |
2. | Änglamark |
3. | Så skimrande var aldrig havet |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم

الاسم Klaus-Rüdiger Utschick
الدور: Super Member
مساهمة181 translations, 113 songs, 200 thanks received, تمت إجابة 1 طلب قام بمساعدة 1 عضو, left 55 comments
الصفحة الرئيسية anacreon.de
لغات native الألمانية, طليق السويدية, advanced اللاتينية, intermediate الدنماركية, الإنكليزية
Text och musik: Evert Taube