O coração, se pudesse pensar, pararia. (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
البرتغالية

O coração, se pudesse pensar, pararia.

. . O coração, se pudesse pensar, pararia.
 
***
 
. . A quem, como eu, assim, vivendo não sabe ter vida, que resta senão, como aos meus poucos pares, a renúncia por modo e a contemplação por destino?
 
***
 
. . Não sabendo o que é a vida religiosa, nem podendo sabê-lo, porque se não tem fé com a razão; não podendo ter fé na abstração do homem, nem sabendo mesmo que fazer dela perante nós, ficava-nos, como motivo de ter alma, a contemplação estética da vida.
 
***
 
. . E, assim, alheios à solenidade de todos os mundos, indiferentes ao divino e desprezadores do humano, entregamo-nos futilmente à sensação sem propósito, cultivada num epicurismo subtilizado, como convém aos nossos nervos cerebrais.
 
***
 
. . Retendo, da ciência, somente aquele seu preceito central, de que tudo é sujeito às leis fatais, contra as quais se não reage independentemente, porque reagir é elas terem feito que reagíssemos; e verificando como esse preceito se ajusta ao outro, mais antigo, da divina fatalidade das coisas, abdicamos do esforço como os débeis do entretimento dos atletas, e curvamo-nos sobre o livro das sensações com um grande escrúpulo de erudição sentida.
 
تم نشره بواسطة GuernesGuernes في الجمعة, 19/10/2018 - 19:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة GuernesGuernes في الثلاثاء, 23/10/2018 - 05:39
تعليقات الناشر:

$1-3

Align paragraphs
إلى الاسبانية ترجم

El corazón, si pudiera pensar, pararía.

. . El corazón, si pudiera pensar, pararía.
 
***
 
. .¿A quién, como yo, así, viviendo no sabe tener vida, que queda sino, como a mis pocos pares, la renuncia por modo y la contemplación por destino?
 
***
 
. . No sabiendo lo que es la vida religiosa, ni puede saberlo, porque si no tiene fe con la razón; no pudiendo tener fe en la abstracción del hombre, ni siquiera sabiendo que hacer de ella ante nosotros, nos quedaba, como motivo de tener alma, la contemplación estética de la vida.
 
***
 
. . Y, así, ajenos a la solemnidad de todos los mundos, indiferentes a lo divino y despreciadores de lo humano, nos entregamos inútilmente a la sensación sin propósito, cultivada en un epicurismo subtilado, como conviene a nuestros nervios cerebrales.
 
***
 
. . Reteniendo, de la ciencia, solamente aquel su precepto central, de que todo está sujeto a las leyes fatales, contra las cuales se no reacciona independientemente, porque reaccionar es ellas hayan hecho que reaccionamos; y verificando cómo este precepto se ajusta al otro, más antiguo, de la divina fatalidad de las cosas, abdicamos del esfuerzo como los débiles del entretiempo de los atletas, y nos curvamos sobre el libro de las sensaciones con un gran escrúpulo de erudición sentida.
 
تم نشره بواسطة K93K93 في الثلاثاء, 23/10/2018 - 16:02
ترجمات أخرى للأغنية "O coração, se ..."
الاسبانية K93
See also
التعليقات