Ο χαρακτήρας (O charaktíras) (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
اليونانية

Ο χαρακτήρας (O charaktíras)

Ο χαρακτήρας σου είναι αυτός που μας χώρισε
που δεν μας πήγε τελικά μέχρι το τέλος
και ένα όνειρο που είχαμε το σκότωσε
σαν να ’τανε ένας δολοφόνος πληρωμένος
γι’αυτό λοιπόν και κάθε βράδυ έξω από την πόρτα σου
θα είμαι εκεί μήπως και κάτι σου χαλάσω
ήσουν σε εμένα ορκισμένη μα με πρόδωσες
αυτό θα κάνω μέχρι να σε ξεπεράσω
 
Σε όποιον αρέσει τελικά αυτό που είμαι
κι ας με μαζεύουν μεθυσμένο έξω από το σπίτι σου ξανά
σε όποιον αρέσει τελικά ότι κι αν είμαι
δεν ξέρω τι παθαίνω κι έρχομαι στην πόρτα σου μπροστά
είναι χιλιάδες αναμνήσεις μαζεμένες
κι ένας κόμπος μου μου πνίγει όλη μέρα τον λαιμό
θέλω να βγεις μες’ την βροχή θα περιμένω
θέλω να ακούσω από τα χείλη σου την λέξη σ’αγαπώ
 
Ο χαρακτήρας μου είναι αυτός που δεν με άφησε
να ζαλιστώ με την δική σου παραζάλη
αντιμετώπισε λοιπόν αυτό που ευχήθηκες
να φύγω εγώ και να έρθει πίσω κάποιος πάλι
κάτσε λοιπόν και μην φωνάζεις μα ψιθύρισε
στο αυτί του άλλου πως μια μέρα θα ξανά ρθεις
εγώ τελείωσα με ’σένανε αγάπη μου
συνέχεια έτσι λέω μα θέλω να ξανά ‘ρθεις
 
Σε όποιον αρέσει τελικά αυτό που είμαι
κι ας με μαζεύουν μεθυσμένο έξω από το σπίτι σου ξανά
σε όποιον αρέσει τελικά ότι κι αν είμαι
δεν ξέρω τι παθαίνω κι έρχομαι στην πόρτα σου μπροστά
είναι χιλιάδες αναμνήσεις μαζεμένες
κι ένας κόμπος μου μου πνίγει όλη μέρα τον λαιμό
θέλω να βγεις μες’ την βροχή θα περιμένω
θέλω να ακούσω από τα χείλη σου την λέξη σ’αγαπώ
 
تم نشره بواسطة Miley_LovatoMiley_Lovato في الجمعة, 02/06/2017 - 06:33
تعليقات الناشر:

Μουσική: ΝΙΝΟ
Στίχοι: ΝΙΝΟ

Align paragraphs
إلى الروسية ترجم

Превозмогая смерть

Характер твой разлуке был причиной,
Теперь нас ждет совсем иной финал!
Мечту он уничтожил, словно киллер,
Подлым наемником на клочья разорвал!
И вот я каждый вечер вне дверей твоих,
И направляю свои стопы в никуда!
Клятве, данной мне, ты изменила!
Из кожи лезу, лишь бы боль прошла!
 
Тому, кто полюбил меня таким, какой я есть,
В пьяном небытии желая все стереть,
Тому, кто полюбил меня таким, какой я есть,
Лечу навстречу я, превозмогая смерть!
Волной воспоминания накрыли,
В глотке навек застыл ужасный ком!
Смыл бы все это долгожданный ливень -
Твои слова любви услышу вновь!
 
Но мой характер мне не позволяет
В твою пропасть окунуться с головой!
Того, кого хотела, повстречала!
Давай, дерзай! А мне пора домой!
Ну не кричи - лишь сядь и прошепчи
Ты для того*, к кому вернешься вновь.
С тобой, любовь моя, уже все пережил,
Но, может быть, захочешь быть со мной?
 
Тому, кто полюбил меня таким, какой я есть,
В пьяном небытии желая все стереть,
Тому, кто полюбил меня таким, какой я есть,
Лечу навстречу я**, превозмогая смерть!
Волной воспоминания накрыли,
В глотке навек застыл ужасный ком!
Смыл бы все это долгожданный ливень -
Твои слова любви услышу вновь!
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الأربعاء, 07/06/2017 - 10:54
تم تعديله آخر مرة بواسطة μαριμαρι في الخميس, 06/07/2017 - 17:18
تعليقات الكاتب:

Дословное название песни "Характер". Я не хотела дословно переводить. Мне кажется, ключевое слово песни - именно "Превозмогая смерть". Пока ты живой, рано еще говорить о твоем характере. Да, пока Иуда был живым, он был Апостолом. А Разбойник только после смерти попал в Рай. Пока ты живой, ты еще не знаешь, какой у тебя характер, где, когда и кого ты предашь. А вот смерть и показывает истинные черты характера! Поэтому я так и назвала перевод "Превозмогая смерть". Еще несколько поэтичных гипербол привожу ниже
https://www.music-bazaar.com/finances/my-purchases/?spartn=NP162435S890W...
Закачать песню можно здесь. В переводе я старалась быть максимально близкой к тексту
* дословно "в уши тому..."
** дословно "не знаю, почему, умирая, иду к твоей двери" - постаралась ударить посильнее.

التعليقات
LiudmilalittleLiudmilalittle    الخميس, 08/06/2017 - 22:19

Очень хороший перевод! Предлагаю тaкой вариант вместо " С тобой, любовь моя, конец я положил.."
- "С тобой все кончено, любовь моя! - так говорю я
Но в глубине души молю - вернись ко мне! "
Это , конечно, на всякий случай. Могут быть и разные другие варианты.

μαριμαρι    الجمعة, 09/06/2017 - 09:10

Спасибо за высокую оценку. До сих пор дорабатываю свой перевод. Эта песня очень многогранна, кайфую. Внезапно вчера с украинским осенило (это я хвастаюсь), скоро размещу. Украинский более сложный и требовательный, чем русский, поэтому считаю чудом. что у меня строфа пошла для такой необычной песни.
Да, я согласна, "конец я положил"- звучит не совсем по-русски. Скорее... по-немецки! Да, так немцы говорят.... Мой немецкий перевод в состоянии доработки (пожелай мне удачи в бою... пожелай мне удачи!) Подумаю, что еще придет мне на ум для улучшения последних строк. Они, вобщем-то, с перчиком, не такие нежные, я бы сказала...