Ode inachevée à la boue (إلى الأيطالية ترجم)

الإعلانات
طلب تصويب الأخطاء
الفرنسية

Ode inachevée à la boue

La boue plaît aux cœurs nobles parce que constamment méprisée.
 
Notre esprit la honnit, nos pieds et nos roues l'écrasent. Elle rend la marche difficile et elle salit : voilà ce qu'on ne lui pardonne pas.
 
C'est de la boue! dit-on des gens qu'on abomine, ou d'injures basses et intéressées. Sans souci de la honte qu'on lui inflige, du tort à jamais qu'on lui fait. Cette constante humiliation, qui la mériterait ? Cette atroce persévérance !
 
Boue si méprisée, je t'aime. Je t'aime à raison du mépris où l'on te tient.
 
De mon écrit, boue au sens propre, jaillis à la face de tes détracteurs !
 
Tu es si belle, après l'orage qui te fonde, avec tes ailes bleues !
 
Quand, plus que les lointains, le prochain devient sombre et qu'après un long temps de songerie funèbre, la pluie battant soudain jusqu'à meurtrir le sol fonde bientôt la boue, un regard pur l'adore : c'est celui de l'azur agenouillé déjà sur ce corps limoneux trop roué de charrettes hostiles, – dans les longs intervalles desquelles, pourtant, d'une sarcelle à son gué opiniâtre la constance et la liberté guident nos pas
 
Ainsi devient un lieu sauvage le carrefour le plus amène, la sente la mieux poudrée.
 
La plus fine fleur du sol fait la boue la meilleure, celle qui se défend le mieux des atteintes du pied ; comme aussi de toute intention plasticienne. La plus alerte enfin à gicler au visage de ses contempteurs.
 
Elle interdit elle-même l'approche de son centre, oblige à de longs détours, voire à des échasses.
 
Ce n'est peut-être pas qu'elle soit inhospitalière ou jalouse; car, privée d'affection, si vous lui faites la moindre avance, elle s'attache à vous.
 
Chienne de boue, qui agrippe mes chausses et qui me saute aux yeux d'un élan importun !
 
Plus elle vieillit, plus elle devient collante et tenace. Si vous empiétez son domaine, elle ne vous lâche plus. Il y a en elle comme des lutteurs cachés, couchés par terre, qui agrippent vos jambes; comme des pièges élastiques; comme des lassos.
 
Ah comme elle tient à vous! Plus que vous ne le désirez, dites-vous. Non pas moi. Son attachement me touche, je le lui pardonne volontiers. J'aime mieux marcher dans la boue qu'au milieu de l'indifférence, et mieux rentrer crotté que Grosjean comme devant; comme si je n'existais pas pour les terrains que je foule... J'adore qu'elle retarde mon pas, lui sais gré des détours à quoi elle m'oblige.
 
Quoi qu'il en soit, elle ne lâcherait pas mes chausses; elle y sécherait plutôt. Elle meurt où elle s'attache. C'est comme un lierre minéral. Elle ne disparaît pas au premier coup de brosse. I1 faut la gratter au couteau. Avant que de retomber en poussière - comme c'est le lot de tous les hydrates de carbone (et ce sera aussi votre lot) - si vous l'avez empreinte de votre pas, elle vous a cacheté de son sceau. La marque réciproque...
 
Elle meurt en serrant ses grappins.
 
La boue plaît enfin aux cœurs vaillants, car ils y trouvent une occasion de s'exercer peu facile. Certain livre, qui a fait son temps, et qui a fait, en son temps, tout le bien et tout le mal qu'il pouvait faire (on l'a tenu longtemps pour parole sacrée), prétend que l'homme a été fait de la boue. Mais c'est une évidente imposture, dommageable à la boue comme à l'homme. On la voulait' seulement dommageable à l'homme, fort désireux de le rabaisser, de lui ôter toute prétention. Mais nous ne parlons ici que pour rendre à toute chose sa prétention (comme d'ailleurs à l'homme lui-même). Quand nous parlerons de l'homme, nous parlerons de l'homme. Et quand de la boue, de la boue. Ils n'ont, bien sûr, pas grand-chose de commun. Pas de filiation, en tout cas. L'homme est bien trop parfait, et sa chair bien trop rose, pour avoir été faits de la boue. Quant à la boue, sa principale prétention, la plus évidente, est qu'on ne puisse d'elle rien faire, qu'on ne puisse aucunement l'informer.
 
Elle passe – et c'est réciproque – au travers des escargots, des vers, des limaces – comme la vase au travers de certains poissons : flegmatiquement.
 
Assurément, si j'étais poète, je pourrais (on l'a vu) parler des lassos, du lierre des lutteurs couchés de la boue. Ainsi sécherait-elle alors, dans mon livre, comme elle sèche sur le chemin, en l'état plastique où le dernier embourbé la laisse...
 
Mais comme je tiens à elle beaucoup plus qu'à mon poème, eh bien, je veux lui laisser sa chance, et ne pas trop la transférer aux mots. Car elle est ennemie des formes et se tient à la frontière du non-plastique. Elle veut nous tenter aux formes, puis enfin nous en décourager. Ainsi soit-il! Et je ne saurais donc en écrire, qu'au mieux, à sa gloire, à sa honte, une ode diligemment inachevée...
 
تم نشره بواسطة GuernesGuernes في الأحد, 10/07/2016 - 20:53
إلى الأيطالية ترجمالأيطالية
Align paragraphs
A A

Ode incompiuta al fango

Il fango piace ai cuori nobili perché è costantemente disprezzato.
 
La nostra mente lo odio, i nostri piedi e le nostre ruote lo schiacciano. Rende la marcia difficile e insudicia : ecco ciò che non gli perdoniamo.
 
È fango! si dice delle persone che si abomina, o di ingiurie basse e venali. Senza badare a la vergogna che gli viene inflitta. Questa costanta umiliazione, chi la meriterebbe? Questa atroce perseveranza!
 
Fango tanto disprezzato, ti amo. Ti amo a misura del disprezzo in cui sei tenuto.
 
Dal mio scrivere, fango nel senso proprio, fuoriesci alla faccia dei tuoi detrattori!
 
Sei tanto bello, dopo il temporale che te fonda, con le tue ali blu!
 
Quando, più che i lontani, il prossimo diventa scuro e che dopo un lungo tempo de sogno funebre, la pioggia battente all'improvviso fino a ferire il suolo fonda presto il fango, uno sguardo puro l'adora : è quello del azzurro inginocchiato già su questo corpo limoso troppo picchiato da carette ostili, - nei lungi intervalli di cui, tuttavia, di una marzaiola al suo guado ostinato la costanza e la libertà guidano i nostri passi.
 
Così diventa un luogo selvaggio l'incrocio più amabile, il sentiero meglio impolverato.
 
Il più sottile fiore del suolo fa il fango migliore, quello che meglio si difende dai attacchi del piede; come anche di ogni intenzione plastica. Infine la più vivace a schizzare al viso dei suoi spregiatori.
 
Vieta da se stesso l'approccio del suo centro, obbliga a lungi deviazioni, persino a trampoli.
 
Forse non è che sia inospitale o geloso; perché, privato d'affetto, se le fa la minima avance, si attacca a lei.
 
Fottuto fango, che afferra le mie scarpe e che me salta agli occhi in uno slancio importuno!
 
Più invecchia, più diventa appiccicoso e tenace. Se lei viola la sua proprietà, non la lascia più. C'è in lui come lottatori nascosti, stesi a terra, che afferrano le sue gambe; come trappole elastiche; come lazi.
 
Ah, come tene a lei! Più che ne lo desidera, dice lei. Io no. Il suo attaccamento mi commosse, e gli perdono volentieri. Mi piace più camminare nel fango che in mezzo all'indifferenza, e meglio rincasare sporco che a mani vuote; come se non esistessi per i terreni che calco... Adoro che ritardi il mio passo, gli sono grato per i deviazioni a cui me obbliga.
 
Comunque sia, non lascerebbe le mie scarpe; ci seccherebbe piuttosto. Muore dove si attacca. È com'un edera minerale1. Non sparisce alla prima spazzolata. Bisogna grattarla col coltello. Prima di ricadere in polvere - com'è il fato di tutti gli idrati di carbono (e sarà anche il suo fato2) - se (lei) l'ha improntato del suo passo, (lui) l'ha timbrato del suo sigillo. Il segno reciproco...
 
Muore stringendo le sue tenaglie...
 
Il fango piace ai cuori valorosi, perché ci trovano un'occasione di esercitarsi poco facile. Un certo libro, che ha fatto il tempo proprio, e che ha fatto, ai suoi tempi, tutto il bene e il mal che poteva fare (fu, per lungo tempo, dato come parole sacre), pretende che l'uomo è stato fatto di fango. Ma è un'ovvia impostura, pregiudizievole per il fango come per l'uomo. Si la voleva pregiudizievole solo per l'uomo, molto desideroso di sminuirlo, di toglierlo ogni presunzione. Ma qui parliamo solo per rendere a ogni cosa la sua presunzione (come del resto all'uomo se stesso). Quando parleremo dell'uomo, parleremo dell'uomo. E quando del fango, del fango. Non hanno, certo, granché in comune. Nessuna filiazione, comunque. L'uomo è ben troppo perfetto, e la sua carne è troppo rosa, per essere stato fatto di fango. Quanto al fango, la sua principale presunzione, la più ovvia, è che di lei non si può fare niente, che non si possa assolutamente informarla.
 
Passa - ed è reciproco - attraverso le lumache, i vermi, le lumaconi - come la melma attraverso certi pesci : flemmaticamente.
 
Di certo, se fossi poeta, potrei (è stato visto già) parlare dei lazi, dell'edera dei lottatori stesi del fango. Così seccherebbe allora, nel mio libro, come secca sul cammino, nello stato plastico in cui l'ultimo impantanato lo lascia...
 
Ma come tengo a lui più che al mio poema, ebbene, voglio lasciargli la sua opportunità, e non trasferirlo troppo alle parole. Perché è nemico delle forme e si tiene al confine del non-plastico. Vuole tentarci alle forme, poi infine scoraggiarcene. Così sia! E quindi ne saprei solo scrivere, al meglio, alla sua gloria, alla sua vergogna, un'ode diligentemente incompiuta...
 
  • 1. È un vecchio proverbio francese : "L'edera è come l'amore fedele, muore dove si attaca
  • 2. (A lei, il lettore)
تم نشره بواسطة Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici في الثلاثاء, 18/10/2016 - 20:01
Added in reply to request by GuernesGuernes
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمات أخرى للأغنية "Ode inachevée à la ..."
الأيطالية Keskonsmär Parici
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Francis Ponge: Top 3
Idioms from "Ode inachevée à la ..."
التعليقات