Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

aileme övgü

Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
 
söylediklerimi anlayın
benden uzaklaşmayın
çünkü hayatımın yarısını orada geçirdim ben
karşı çıkmazdınız
beni görüyor musunuz,görüyor musunuz beni
beni seviyor musunuz,ben orada dururken beni seviyor musunuz
anlıyor musunuz,anlıyor musunuz
görüyor musunuz beni,beni görüyor musunuz
birileri önemsiyor mu
 
ben küçükken mutsuzluk vardı
ve hiç umursamazdık bizler
çünkü hayatı eğlence olarak görürdük
ve yapabilirsek ona dayanırdık
o beni hiç tutmuş muydu oradayken ben
babam,babam,o beni severdi
severdi beni,birileri önemsiyor mu
 
kim olduğumu anlayın
bunu ben istemedim
ve her yerde insanlar benden daha iyisini bekliyor
ama sizi özlüyorum,özlüyorum
çünkü seviyordum,seviyordum
ben oradayken,
biliyor muydunuz bunu,bunu biliyor muydunuz
beni bulamadınız,beni bulamadınız
birileri önemsiyor mu
 
ben küçükken mutsuzluk vardı
ve hiç umursamazdık bizler
çünkü hayatı eğlence olarak görürdük
ve yapabilirsek ona dayanırdık
o beni hiç tutmuş muydu oradayken ben
babam,babam,o beni severdi
severdi beni,birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
birileri önemsiyor mu
 
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
Do do-do do, do do-do do
 
كلمات أصلية

Ode to My Family

كلمات الاغنية (الإنكليزية)

The Cranberries: أعلى count@
التعليقات
cataclysmuscataclysmus    الثلاثاء, 10/09/2013 - 13:06
4

Selam :) Sevdiğim bi şarkı, çeviri güzel olmuş sadece şurası için bi önerim var:

"Cause we were raised
To see life as fun and take it if we can"

Raise burada büyümek, büyütülmek anlamında kullanılmış bence. Yani şunun gibi bişey olsa iyi olur;

"Çünkü biz hayatı eğlenceli görecek şekilde büyütüldük
Ve daynabilirsek dayanırdık."

Bi de "my mother, she hold me" kısmı var. Hold'u tutmak olarak çevirmişsin ama buradaki anlamı sarılmak, sarmak. Annem beni tuttu deyince biraz tuhaf oluyo sanki :)

Son olarak... çok da önemli değil ama "does anyone care" i "kimsenin umrunda mı ki" diye tercüme etsek bence daha şık durabilir :) yine de sen bilirsin :)