Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Often asked

You have dresed, undressed, raised me
And we've moved, I've lied to you!
I do not take drugs
And I was in school, too
 
You've often wondered what is my tears
I did not want you to know it
You were alone at home, missed me
And asked yourself what you're still for me
And asked yourself what you're still for me
 
You are still my home,
You are always my home
You've picked up and brought me
Woke up in the middle of the night because of me
I've often thought about it lately
 
We were in Prague, Paris and Vienna
In Britain and Berlin, but not in Copenhagen
You've often wondered what is my tears
I stopped to ask myself about that
 
You were alone at home, missed me
And asked yourself what you're still for me
And asked yourself what you're still for me
 
You are still my home,
You are always my home
 
I have no home, I have only you
You are home forever and for me
You are home forever and for me
You are home forever and for me
You are home forever and for me
You are home forever and for me
You are home forever and for me
Have no homeland, I have only you
You are home forever and for me
 
كلمات أصلية

Oft gefragt

كلمات الاغنية (الألمانية)

AnnenMayKantereit: أعلى count@
التعليقات
Michael WolfMichael Wolf    الأثنين, 07/12/2015 - 08:51

big mistake in the second line of #1: "umgezogen" in this context means "moved", like moving from one city to another... And the refrain can be translated like there, but as far as I understand that song, the songwriter meant, that "you are still my home, you are always my home" - they moved and traveled around a lot, so his mam or dad ("you") is the only thing he can relate as home. There is no "home land" he can refer as home, there is just the person he relates as "you", which (so I guess while reading the lyrics) sounds pretty like to be his Mom / single parent (e.g. "you dressed, undressed, raised me").

AndyPandyAndyPandy
   الخميس, 10/12/2015 - 13:35

Thanks for such detailed comment ) I agree with you about refrain. I hesitated between these two variants while translating the song, but decided to leave first one. Now I think yours is better )