Oi Bozhe Bozhe znliansia na nas [Ой Боже, Боже, зглянься на нас] (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
الأوكرانية

Oi Bozhe Bozhe znliansia na nas [Ой Боже, Боже, зглянься на нас]

Старовинний козацький плач-молитва.
 
Ой Боже, Боже, зглянься на нас,
Дай же нам кращої долі.
Ой Боже, Боже, зглянься на нас
Визволи нас із неволі.
 
Ой Боже, Боже, зглянься на нас,
Зніми тяжкії кайдани,
Що крають тіло козацькеє - |
Болять кривавії рани. | (2)
 
Була колись Україна,
Були вкраїнські гетьмани,
Лиш Катерина, вража мати, |
Розбила Січ, зруйнувала. | (2)
 
Зруйнувала вона Січ,
А козаків розігнала.
Ой тоді, тоді Україна |
Та й безталанною стала. | (2)
 
Ой Боже, Боже, зглянься на нас,
Дай же нам кращої долі.
Ой Боже, Боже, зглянься на нас |
Визволи нас із неволі. | (2)
 
تم نشره بواسطة Steve RepaSteve Repa في الخميس, 10/12/2015 - 18:32
تم تعديله آخر مرة بواسطة Alma BarrocaAlma Barroca في الثلاثاء, 29/12/2015 - 19:41
تعليقات الناشر:

haunting - need help in posting this

Ой Боже, Боже, зглянься на нас (Oi Bozhe Bozhe znliansia na nas / Oh God God have mercy upon us). Виконання: квартет "Чумаки". Ukrainian folk song, cossack prayer and lamentation regrading destruction of Ukraine and cossack Sich (by Russian empress Catherine).

Align paragraphs
إلى الروسية ترجم

Боже, Боже, призри на нас!

Боже, Боже, призри на наз
Лучший удел нам пошли!
Боже, Боже, призри на нас,
Из неволи нас свободи...
 
Боже, Боже, призри на нас,
Оковы цепей разорви,
Что на теле казацком болят,
Кровоточат раны мои...
 
Тогда Украины была
Гетьманы были родные!
Но лишь Катерина одна
Сечь дотла испепелила!
 
Сечь разорила она
И казаков она разогнала
Вот тогда Украина моя
Такой обездоленной стала!
 
Боже, Боже, призри на наз
Лучший удел нам пошли!
Боже, Боже, призри на нас,
Из неволи нас свободи...
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الخميس, 25/08/2016 - 08:07
Added in reply to request by Sophia_Sophia_
تم تعديله آخر مرة بواسطة μαριμαρι في السبت, 29/10/2016 - 13:05
تعليقات الكاتب:

"Призри" прошу не путать с "презри" - два совершенно противоположных смысла, факт... В старославянском как и в греческом от таких мелочей многое меняется. Прошу Вашему вниманию модерный текст - с похожим, но более универсальным смыслом
Мы все вне жизни...
Мы как две тени - ищем луч, чтоб выйти
В небытии не можем жить мы...
Мы все вне жизни! Мы все вне жизни!
В полном игноре света истины...
Морями слез раскаянья затиснуты...
Мы все вне жизни!

Пропащие!
Всяким "Не парься!" рабски угождающе,
Пропятые ножами самомнения -
Мы все потеряны!

И вновь теряемся!
Ложными ценностями обольщаемся,
Душой и телом замыкаемся -
Мы потеряемся! Мы потеряемся!

Мы все вне жизни...
Может, вне тел сможем себя найти мы,
Если все речки в одном море утопить нам?
Живем без жизни - вымираем!
Времен последних мы не ощущаем,
У маяков лучик надежды угасает...
Мы вымираем! Мы вымираем!

Пропащие!
Всяким "Не парься!" рабски угождающе,
Пропятые ножами самомнения -
Мы все потеряны!

И вновь теряемся!
Ложными ценностями обольщаемся,
Душой и телом замыкаемся -
Теряемся! Теряемся!

http://www.music-bazaar.com/greek-music/album/189180/THA-IME-EDO/?spartn...
А в этом переводе я много употребила архаизмов - песня ведь не модерная, это факт.
Вобщем, слушайте и судите сами

التعليقات
Sophia_Sophia_    الخميس, 25/08/2016 - 09:13

Спасибо за перевод! Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الخميس, 15/09/2016 - 06:02

Мария, Січ переводится на русский язык как "Сечь", и имеет вполне буквальное значение: "засека" - оборонительное сооружение из деревьев, коим и являлась всегда казацкая сечь - деревянной крепостью.

Ну а переведено как всегда хорошо Regular smile Спасибо.

μαριμαρι    الخميس, 15/09/2016 - 11:20

Саша, исправила. Не все украинские слова есть желание перевести на русский. Но перевела - с учетом пожеланий. Да и рифму заново слепила
Наш язык уникален Например, как на украинский перевести "Извините, я Вас не расслышал, не могли бы Вы повторить еще раз?"
Правильный ответ "ГА?"
Вот так! Цуцик по-украински - это скорее жалость. А "щенок" по-русски - это скорее презрение. А слово-то одно и то же!
По-гречески "простая женщина" означает "естественная, без прихотей" а у нас - скорее необразованная. Перечень можно продолжать и продолжать...
Спасибо всем за оценку!

A.S.MA.S.M    الأحد, 06/08/2017 - 04:00

А что-то такого уникального в украинском языке? Можете мне поведать!

μαριμαρι    الأحد, 06/08/2017 - 14:38

Вы вопрошаете или восклицаете?

A.S.MA.S.M    الأحد, 06/08/2017 - 15:45

Вопрошаю. Соблаговолите мне поведать?