The Old Rugged Cross (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
الإنكليزية

The Old Rugged Cross

On a hill far away stood an old rugged cross,
The emblem of suffering and shame;
And I love that old cross where the dearest and best
For a world of lost sinners was slain.
 
So I'll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
 
O that old rugged cross, so despised by the world,
Has a wondrous attraction for me;
For the dear Lamb of God left His glory above
To bear it to dark Calvary.
 
So I'll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
 
In that old rugged cross, stained with blood so divine,
A wondrous beauty I see,
For 'twas on that old cross Jesus suffered and died,
To pardon and sanctify me.
 
So I'll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
 
To the old rugged cross I will ever be true;
Its shame and reproach gladly bear;
Then He'll call me some day to my home far away,
Where His glory forever I'll share.
 
So I'll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
 
تم نشره بواسطة pfalmamapfalmama في الأربعاء, 20/05/2009 - 01:11
تم تعديله آخر مرة بواسطة PääsukePääsuke في الأحد, 31/03/2019 - 16:12
إلى الفرنسية ترجم
Align paragraphs
A A

La vieille croix rustique

Sur une colline au loin se trouvait une vieille croix rustique,
L'emblème de la souffrance et la honte;
Et j'aime cette vieille croix où les meilleurs et les plus chers
Pour un monde de pécheurs perdus ont péri.
 
Alors je chérirai la vieille croix rustique,
Mon trophées jusqu'à mon dernier souffle
Je m'agripperai à la vieille croix rustique,
Et l'échangerai un jour pour une couronne.
 
O vieille croix rustique, si méprisé par le monde,
Qui a une attraction merveilleuse pour moi;
Pour ce cher Agneau de Dieu qui a laissé sa gloire en haut
Pour la porter sur le Calvaire obscur.
 
Alors je chérirai la vieille croix rustique,
Mon trophées jusqu'à mon dernier souffle
Je m'agripperai à la vieille croix rustique,
Et l'échangerai un jour pour une couronne.
 
Sur cette vieille croix rustique, tachées de sang si divin,
que je vois comme une merveilleuse beauté,
Car c'était sur cette vieille croix que Jésus a souffert et est mort,
Pour me pardonner et de me consacrer.
 
Alors je chérirai la vieille croix rustique,
Mon trophées jusqu'à mon dernier souffle
Je m'agripperai à la vieille croix rustique,
Et l'échangerai un jour pour une couronne
 
Pour la vieille croix rustique je serai toujours vrai;
Sa honte, ses reproches, je les porte volontiers;
Puis dans ma maison lointaine il m'appellera un jour,
Pour que je partage à jamais sa gloire.
 
Alors je chérirai la vieille croix rustique,
Mon trophées jusqu'à mon dernier souffle
Je m'agripperai à la vieille croix rustique,
Et l'échangerai un jour pour une couronne.
 
تم نشره بواسطة jg94110jg94110 في الجمعة, 20/08/2010 - 06:54
Added in reply to request by Jesyka2056Jesyka2056
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
ترجمات أخرى للأغنية "The Old Rugged Cross"
الفرنسية jg94110
5
See also
التعليقات
petit élèvepetit élève    الخميس, 06/04/2017 - 17:26

Avec autant de contresens, je vois mal ce qui justifie les 5 étoiles...

DavidWS316DavidWS316    الخميس, 06/04/2017 - 17:21

(Français à suivre) I believe that the 3rd and 4th line of this translation in French of "The Old Rugged Cross" is incorrect. The subject has been misidentified. In the Translation of "La vieille croix rustique" line 3 and 4 where it says, "croix où les meilleurs et les plus chers, Pour un monde de pécheurs perdus ont péri," the subject that this should be referring to is "Jesus," not the sinners of the world. In the original English, where it says, "the dearest and best... was slain," this is referring to Jesus dying on the cross. This is not referring to the people of the world being the dearest and best, and the people of the world were not slain on the cross. So this part of the translation doesn't make any sense biblically, or historically, and it is an incorrect translation of this part of the hymn.

Je crois que la 3ème et la 4ème lignes de cette traduction en français de "The Old Rugged Cross" sont incorrectes. Le sujet a été mal identifié. Dans la traduction de "La vieille croix rustique" les lignes 3 et 4 où il dit, "croix où les meilleurs et les plus chers, Pour un monde de pécheurs perdus ont péri", le sujet auquel il faut se référer est "Jésus" pas les pécheurs du monde. Dans l'anglais original, où il a dit, "the dearest and best... was slain," cela se réfère à Jésus mourant sur la croix. Cela ne fait pas allusion à ce que les pécheurs du monde soient les meilleurs et les plus chers, et les pécheurs du monde n'ont pas péri sur la croix. Donc, cette partie de la traduction n’a aucun sens bibliquement, ni historiquement, et c'est une traduction incorrecte de cette partie du cantique.

petit élèvepetit élève    الخميس, 06/04/2017 - 17:35

Je vois quelques problèmes :

comme le dit DavidWS316, la première strophe parle de Jésus (en le nommant "le plus cher et le meilleur (des hommes)"), tué pour un monde de pécheurs perdus

Till my trophies at last I lay down -> jusqu'à ce que je dépose enfin mes trophées

For 'twas on that old cross Jesus suffered and died -> il y a un pb de concordance des temps (car c'est sur cette vieille croix que Jésus a souffert et est mort)

I will ever be true -> je serai toujours fidèle

(I will) gladly bear -> au futur, comme suite de la ligne précédente

il m'appellera / sa gloire -> Il / Sa (c'est de Dieu qu'on cause, quand même :))

il y a aussi des pluriels au lieu de singuliers à 2-3 endroits

DavidWS316DavidWS316    الخميس, 06/04/2017 - 17:51

Voici une traduction suggérée des premières quatre lignes :

Sur une colline au loin se trouvait une vieille croix rustique,
L'emblème de la souffrance et la honte;
Et j'aime cette vieille croix où le meilleur et le plus cher
Pour un monde de pécheurs perdus est mort.

jg94110jg94110    الجمعة, 07/04/2017 - 07:56

petit élève et davidWS316 vos remarques sont très pertinentes et je les valide.
Il y a 7 ans que j'ai fait cette traduction et je crois que je ferai mieux aujourd'hui
Merci d'avoir rectifié le tir pour ceux qui ne lisent pas l'anglais et qui se fieraient à cette traduction un peu bancale.