One Rode to Asa Bay (إلى السويدية ترجم)

الإعلانات
الإنكليزية

One Rode to Asa Bay

One man rode the way through the woods
Down to Asa Bay
Where dragon ships had sailed to sea
More times than one could say
 
To see with own eyes the wonder
People told, from man to man
The God of all almightiness
Had arrived from a foreign land
 
The rumors told of a man
Who had come from the other side the seas
Carrying gold cross around neck in chain
And spoke in strange tongue of peace
 
He had come with strange men in armor
Dressed in purple shirts and lace
Smelling not of beer but flowers
And with no hair in face
 
And the bold man carrying cross
Had told all one of Asa Bay
The God of all man, woman, child had come
To them all save
 
And to thank Lord of Heaven
One should build to God a house
And to save one's soul from Hell
One should be baptized and say vows
 
A man of pride with the hammer told new God
To build his house on own
And spoke loud of the Gods of their fathers
Not too long time gone
 
The rumors said the man with a beard like fire
And the hammer in chain
By men in armor silenced was and by
Their swords was slain
 
Those who did not pay the one coin
Of four to man of new God
Whipped was twenty and put in chains then locked
By their neck to the log, to the log
 
And so all of Asa Bay did build
A house of the cross
Every hour of daylight they did sweat
Limbs ached because faith does cost
 
And on the day two hundred
There it stood white to the sky
The house of the God of the cross
Big enough to take two dragon ships inside
 
And all of Asa Bay did watch
The wonder raise to the sky
Now must the God of the cross be pleased
And satisfied
 
Just outside the circle of the crowd
One old man did stand
He looked across the waters
And blotted the sun out of his eyes with one hand
 
And his old eyes could almost see
The dragon ships set sail
And his old ears could almost hear
Men of great numbers call out Oden's hail
 
And though he did know already
Though he turned face towards sky
And whispered silent words forgotten
Spoken only way up high
 
Now this house of a foreign God does stand
Now must they leave us alone
Still he heard from somewhere in the woods
Old crow of wisdom say
"People of Asa land, it's only just begun"
 
تم نشره بواسطة Gustavo666Gustavo666 في الأربعاء, 20/07/2016 - 13:41
تم تعديله آخر مرة بواسطة Gustavo666Gustavo666 في الأحد, 11/12/2016 - 00:03
إلى السويدية ترجمالسويدية
Align paragraphs
A A

En red till Asavik

En man red vägen genom skogen
ner till Asavik,1
varifrån drakskepp hade seglat ut till havs
fler gånger än någon kunde säga,
 
för att med egna ögon beskåda undret
folk berättade om, från man till man
Guden av all allsmäktighet
hade anlänt från ett främmande land
 
Ryktena talade om en man
som hade kommit från andra sidan havet,
bärande ett gyllene kors i en kedja runt sin hals
och talandes om fred på ett märkligt tungomål
 
Han hade kommit med främmande män i rustning,
klädda i purpurfärgade skjortor och spets,
inte luktande öl, utan blommor
och utan hår i ansiktet
 
Och den djärve mannen som bar korset
hade sagt till alla och envar i Asavik
att alla mäns, kvinnors och barns Gud hade kommit
för att rädda2 dem alla
 
Och för att tacka Himmelens Herre
skulle man bygga ett hus åt Gud
och för att rädda sin själ från Helvetet
skulle man låta sig bli döpt och avge löften
 
En stolt man med hammaren3 sa åt den nye Guden
att bygga sitt hus på egen hand
och talade högt om de Gudar deras fäder,
som inte hade varit borta länge, hade tillbett4
 
Ryktena sa att mannen med skägg rött som eld
och hammaren i en kedja
blev tystad av männen i rustning och
dräptes av deras svärd
 
Den som inte betalade ett mynt
av fyra till den nye Gudens man
blev piskad med tjugo rapp och kedjades, för att sen
få halsen fastlåst i stocken, i stocken
 
Och så byggde hela Asavik
ett korsets hus
Varje timme med dagsljus svettades de
Lemmar värkte, för tro kostar på
 
Och på den tvåhundrade dagen
stod det där, vitt mot skyn,
huset till korsets Gud,
stort nog att rymma två drakskepp inuti
 
Och hela Asavik såg
undret resa sig mot himlen
Nu måste korsets Gud vara glad
och nöjd5
 
Precis utanför folkmassans cirkel
stod en gammal man
Han blickade ut över vattnet
och skärmade solen från sina ögon med en hand
 
Och hans gamla ögon kunde nästan se
drakskeppen hissa segel
och hans gamla öron kunde nästan höra
män i stora skaror ropa ut en hälsning till Oden
 
Och trots att han redan visste,
vände han ändå ansiktet mot himlen
och viskade tysta glömda ord
som bara talas högt där ovan
 
Nu när den här främmande Gudens hus är rest,
nu måste de lämna oss ifred
Ändå hörde han från någonstans i skogen
den gamla visa kråkan säga6
"Folk i Asaland, det har bara precis börjat"
 
  • 1. Skulle också kunna översättas "Asaviken", men eftersom det även verkar vara namnet på en by tyckte jag att "Asavik" lät bättre.
  • 2. Eller "frälsa".
  • 3. Förmodligen en torshammare runt halsen.
  • 4. Jag tog mig lite friheter i översättningen av de här två raderna, men eftersom "Not too long time gone" snarare borde syfta på fäderna än gudarna blev jag tvungen till det för att få dem att sitta ihop.
  • 5. Eller "nöjd och tillfredsställd".
  • 6. Eller "visdomens gamla kråka säga".
تم نشره بواسطة Arou_Arou_ في الخميس, 28/12/2017 - 00:18
ترجمات أخرى للأغنية "One Rode to Asa Bay"
السويدية Arou_
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Collections with "One Rode to Asa Bay"
التعليقات