Onları Da Anlıyorum (إلى الروسية ترجم)
Может, Они И Правы
شكراً! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
1. | Turkish Rap Songs |
2. | Dolorous Turkish Songs Season ~ 1 |
3. | Sagopa Kajmer - Bendeki Sen |
1. | Bu Sen Değilsin |
2. | Galiba |
3. | Merhametine Dön |

Не могу оценить перевод, так как не знаю турецкого, но стилистика русского языка просто ужасна. Похоже на неграмотный подстрочник.
Что бросилось в глаза (по-русски так не говорят):
"Как же мне плакать, если ненастоящей была любовь моя?
Как же мне улыбаться, если б так не любил тебя я"
Можно сказать
"Как же мне НЕ плакать, если ненастоящей была любовь моя?
Как же мне НЕ улыбаться, если б так не любил тебя я"
Может быть так в оригинале? Не знаю... Очень странно.
А вот "ручка должна одна буква написать" и "Ведь, я построил много мостов из одной следы" - это просто неправильно! Это, как в том анекдоте, - "дайте мне один кофе и один булочка!"
Sorry, but the word Super in the previous assessment is a little too much.

And why did that word Super trigger you at all? Plus, how can you even tell the Russian is bad without knowing a single word in Turkish? Translating rap, especially Sagopa is merely impossible, as the words cannot be translated. Also, many Turks even don't understand the lyrics in Turkish, so there's that. This is sadly an exceptional rapper no one can properly translate. I also would recommend that you approach such translations more fairly, politely when criticizing, if you do not know the song's language. Do not rely on other translations of this song either, for they are all quite incorrect too. Russian is just the same but at least I have tried some literal approach, that's kind of what it means, the lines you thought were hilarious. And this in the nicest way possible, if I'm honest. A more literal translation would be a disaster.
>>"Как же мне НЕ плакать, если ненастоящей была любовь моя?
>I've changed this a few times, so forgot to add "НЕ".

And why did that word Super trigger you at all?
It's just after reading the Russian translation it didn't really seem to me as Super at all. Especially "ручка должна одна буква написать" и "Ведь, я построил много мостов из одной следы".
If you tell me that all these grammatical errors exist in the original (that I don't know, as I already admitted), I'll delete all my harsh comments.

Be as it may. In the Turkish lyrics he says; çıksın artık be kalem tek bir harf çiz bari
>In Russian it would mean (literally) - пусть карандаш выйдет и напишет одну букву
However, it really means - возьми карандаш/ручка и напиши хотя б одна буква (сделай что-нибудь) - in Russian. Which is the most explanatory way possible. However, that is not what the grammar is in the actual lyrics. So, I tried my best to make it sound "grammatically" wrong, and yet - understandable if you look over the entire verse, or the verse below it. Or if you read it more than once, you would understand the meaning. Which is how it is in the Turkish lyrics, too. You think the grammar is nonsense and wrong, but then you get the picture after reading it a few times.
"Ведь, я построил много мостов из одной следы" - сначала рисуешь мост, потом строишь - maybe you thought "след" was the wrong word here?

OK, Theqilax, I got your point. Instead of removing my comments, I'm bringing my apologies to you and to Kurmay. I shouldn't have judged a translation without knowing the original. It'll be a good lesson for me.
Sorry for causing some bad moments and feelings to you.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.