Only If.. (إلى الاسبانية ترجم)

Advertisements
إلى الاسبانية ترجم

Sólo Si...

Cuando hay una sombra, tu alcanzas el Sol,
Cuando hay amor, lo buscasl.
Para las promesas, hay un cielo
Y por los cielos están aquellos que pueden volar.
 
Si realmente quieres podrás escuchárme decir
Sólo si tu deseas encontráras un camino,
Si realmente quieres podrás disfrutar del día
Sólo si tu deseas volarás lejos.
 
Cuando hay un viaje, sigues una estrella,
Cuando hay un océano, zarpas desde lejos
Para un corazón roto hay un cielo,
Y por un mañana, están aquellos que pueden volar.
 
Si realmente quieres podrás escuchárme decir
Sólo si tu deseas encontráras un camino,
Si realmente quieres podrás disfrutar del día
Sólo si tu deseas volarás lejos.
 
Oh, ¿Podría volar libre como los pájaros?
Oh, ¿Podría volar libre como los pájaros, como los pájaros?
 
Si realmente quieres podrás escuchárme decir
Sólo si tu deseas encontráras un camino,
Si realmente quieres podrás disfrutar del día
Sólo si tu deseas volarás lejos.
 
 
تم نشره بواسطة SorcererDannu13SorcererDannu13 في الجمعة, 10/04/2015 - 17:39
تم تعديله آخر مرة بواسطة SorcererDannu13SorcererDannu13 في الخميس, 16/04/2015 - 15:34
الإنكليزية

Only If..

Idioms from "Only If.."
See also
التعليقات
roster 31roster 31    الأربعاء, 15/04/2015 - 18:50

Hola, Dannu! Hace mucho que no te molesto. Quisiera hacer unas observaciones, si no te importa.
1. Yo creo que la mayoría de los "POR" en la traducción, deberían ser "PARA".
2. "buscas por el" = "buscas a él", o "lo buscas". (?)
3. Estribillo - "Sólo si tu deseas", ¿no crees que debería ser "Sólo si tu LO deseas"?
4. Segunda estrofa - "sarpas" = "zarpas"
5. Yo no soy experta en francés pero la oración "Ah! Je voudrais voler comme un oiseau d'aile." no parece tener mucho sentido en español. ¿Podría ser como un pájaro con alas"? (aunque todos los pájaros tienen alas), o "libre como un pájaro"?

¡Que lo pases bien!