✕
الترجمة
오오케안
ookean
한없이 깊은 네가 두려워8
ookean
해안을 놓아 줄 수가 없어12
목 끝까지 오래 잠겨 있었어13
내 안의 하늘을 기다려 왔어14
넌 바로 ookean
한없이 깊은 네가 두려워8
- 1. Since the title is 'ocean,' I would interpret "your" as "the ocean's."
- 2. In Estonian, "võrk" can mean: 1.(spider's) web 2. net 3. network. I translated it to "in your net." I interpret "võrk" as a (fishing) net, since the ocean and a fishing net are related. The order of the Korean words is: 네 (your) -그물 (net) -속을 (in/inside). In Korean, "그물" means "net," but "그 물 (with a space/그 v 물) means "that water." With a melody, you sing "su võrgu sees" as "keerlen rin - gi su võr - gu sees," so in Korean it would be "네 그(su võr) - 물 속을(-gu sees)," which can sound like "in that water of yours." I like that it can sound different depending on how you sing, like a double entendre.
- 3. Literally: 마침내 해안가로/ I omitted "finally" to match the melody.
- 4. 5~6th: To make it singable, I wrote "parts." - Give a little more of "parts" of yourself
- 5. before (I’m) washed away / I omitted "far (멀리)" to make it singable
- 6. Sometimes "yes"
- 7. Sometimes "no"
- 8. a. b. c. To make it singable: afraid of you (who are) endlessly deep
- 9. (I) can’t let go of the shore
- 10. 18~19: looking for (your) voice / I omitted "in the silence of the wind" to make it singable.
- 11. 20~21: Yes or silent no (instead of "is it then a yes or silent no")
- 12. To make it singable, I omitted "yet."-(I) can’t let go of the shore
- 13. To make it singable: I've been for too long neck-deep ((in the water))
- 14. To make it singable, I omitted " for too long." - I waited for the sky in me
- 15. 34~36th, to make it singable: My time with you is a journey of discovery, like being on a treasure island. The original Estonian lyric means "I take those moments as a journey of discovery which I would take on a treasure island."
✕
Karl-Erik Taukar: أعلى count@
1. | Silmad pärani kinni |
2. | Ookean |
3. | Segased lood |
Idioms from "Ookean"
1. | In deep water |
التعليقات
The third verse (lines 9-11) and the sixth verse (lines 20-22) have been corrected. Someone had switched parts of them around.
Third verse should read:
Once you say yes
and then again no
it's time to give answers
Sixth verse should read:
Is it then a yes
or silent no?
it's time to make decisions
I also notified the translator who did the English translation about changes to the lyrics so hopefully they should update their translation.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الاسم Coréesti
الدور: عضو
مساهمة15 translations, 17 songs, 5 thanks received, تمت إجابة 1 طلب قام بمساعدة 1 عضو, 3 transcription requests fulfilled, left 13 comments
الصفحة الرئيسية www.instagram.com/coreesti/
لغات native الكورية, طليق الإنكليزية, intermediate الفرنسية, beginner الأستونية, اللتوانية, الأوكرانية
Hello. :) If you're interested in using translations posted by me, please feel free to do so, but I'd like to ask you to leave the link and my ID. Even for "copied translations" done by Estonian speakers I asked for help in person, I edited translations here and there to match the melody, and I wrote footnotes to explain the context, so please leave the link. :) I would be happy if you could send me a message when using one. :) If you use one on Instagram, I'd be happy if you could tag me. (Estonian song account: @coreesti / Ukrainian song account: @coreedue)
안녕하세요. :) 제가 올린 번역문을 쓰는 것에 관심이 있으시면, 편하게 써주시되, 링크와 제 ID를 남겨주시기를 요청 드립니다. 제가 에스토니아인들에게 직접 요청한 후 "copied translations (복사된 번역)"이라고 표시해 올린 영문 번역본도 멜로디에 맞추려고 제가 손을 봤고 문맥을 설명하고자 각주를 직접 썼으니, 링크를 남겨주시기 바랍니다. :) 사용 시 메시지를 남겨주시면 감사하겠습니다. :) 인스타그램에서 사용 시, 태그해주시면 감사하겠습니다. (에스토니아 노래 계정: @coreesti / 우크라이나 노래 계정: @coreedue)