Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Karl-Erik Taukar

    Ookean ← إلى الكورية ترجم

يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

오오케안

맴돌아
1 그물 속을2
당겨줘
해안가로3
 
좀 더 줘
네 일부를4
떠내려-
가기 전에5
 
때로는 "예"6
때로는 "아니오"7
이젠 대답해야 해
 
ookean
한없이 깊은 네가 두려워8
ookean
해안을 놓아 줄 수가 없어9
 
발은 물속
머리는 구름 속
목소리를
찾아 떠나네10
 
긍정 또는
침묵의 부정11
이젠 결정해야 해
 
ookean
한없이 깊은 네가 두려워8
ookean
해안을 놓아 줄 수가 없어12
목 끝까지 오래 잠겨 있었어13
내 안의 하늘을 기다려 왔어14
넌 바로 ookean
한없이 깊은 네가 두려워8
 
아마 이 지구 위
아무도 널 몰라
넌 숨어서 지내니까
너와의 시간은
발견의 여정
보물섬에 있는 듯해15
 
  • 1. Since the title is 'ocean,' I would interpret "your" as "the ocean's."
  • 2. In Estonian, "võrk" can mean: 1.(spider's) web 2. net 3. network. I translated it to "in your net." I interpret "võrk" as a (fishing) net, since the ocean and a fishing net are related. The order of the Korean words is: 네 (your) -그물 (net) -속을 (in/inside). In Korean, "그물" means "net," but "그 물 (with a space/그 v 물) means "that water." With a melody, you sing "su võrgu sees" as "keerlen rin - gi su võr - gu sees," so in Korean it would be "네 그(su võr) - 물 속을(-gu sees)," which can sound like "in that water of yours." I like that it can sound different depending on how you sing, like a double entendre.
  • 3. Literally: 마침내 해안가로/ I omitted "finally" to match the melody.
  • 4. 5~6th: To make it singable, I wrote "parts." - Give a little more of "parts" of yourself
  • 5. before (I’m) washed away / I omitted "far (멀리)" to make it singable
  • 6. Sometimes "yes"
  • 7. Sometimes "no"
  • 8. a. b. c. To make it singable: afraid of you (who are) endlessly deep
  • 9. (I) can’t let go of the shore
  • 10. 18~19: looking for (your) voice / I omitted "in the silence of the wind" to make it singable.
  • 11. 20~21: Yes or silent no (instead of "is it then a yes or silent no")
  • 12. To make it singable, I omitted "yet."-(I) can’t let go of the shore
  • 13. To make it singable: I've been for too long neck-deep ((in the water))
  • 14. To make it singable, I omitted " for too long." - I waited for the sky in me
  • 15. 34~36th, to make it singable: My time with you is a journey of discovery, like being on a treasure island. The original Estonian lyric means "I take those moments as a journey of discovery which I would take on a treasure island."
كلمات أصلية

Ookean

كلمات الاغنية (الأستونية)

Karl-Erik Taukar: أعلى count@
Idioms from "Ookean"
التعليقات
PääsukePääsuke
   الأحد, 30/01/2022 - 08:18

Aitäh tõlke eest! Also, just in case: avastusretk is 'a journey of discovery' (the English translation had something else).

CoreestiCoreesti
   الأثنين, 31/01/2022 - 00:03

Suur aitäh for your feedback! :)

PääsukePääsuke
   الأثنين, 31/01/2022 - 15:52

The third verse (lines 9-11) and the sixth verse (lines 20-22) have been corrected. Someone had switched parts of them around.

Third verse should read:

Once you say yes
and then again no
it's time to give answers

Sixth verse should read:

Is it then a yes
or silent no?
it's time to make decisions

I also notified the translator who did the English translation about changes to the lyrics so hopefully they should update their translation.

CoreestiCoreesti
   الأثنين, 31/01/2022 - 21:16

Thanks for your heads-up! :) I checked it since I was listening to the song while translating. :) Thank you for your feedback. :)