Over The Madness (إلى اليونانية ترجم)

Advertisements
إلى اليونانية ترجم

Πάνω Από Την Τρέλα

Έχω ξαναπέσει εκεί κάτω κατά το παρελθόν1
Έχω ξαναπέσει εκεί κάτω κατά το παρελθόν
Είμαι πάντοτε εκεί κάτω εφησυχασμένος2
Είμαι πάντοτε εκεί κάτω εφησυχασμένος
 
Πέφτω, τα χέρια είναι δεμένα
Kανείς άλλος εκτός από εμένα3
Πέφτω, τα χέρια είναι δεμένα
Kανείς άλλος εκτός από εμένα
 
Να απαιτώ το τέλος του εξευτελισμού
Να προσκαλώ του θανάτου τον εναγκαλισμό
Aπό κάθε άποψη φαντάζει εξαιρετικά δυσνόητο
Από κάθε άποψη φαντάζει κάτι λιγότερο από αγνό
 
Πέφτω, τα χέρια είναι δεμένα
Kανείς άλλος εκτός από εμένα
Πέφτω, τα χέρια είναι δεμένα
Kανείς άλλος εκτός από εμένα
 
Ξεπερνώ την τρέλα
Ξεπερνώ την πίεση
Ξεπερνώ την τρέλα
Ξεπερνώ την πίεση4
 
  • 1. Έχω καταρρεύσει εώς αυτού του σημείου ξανά κατά το παρελθόν. Η μετάφραση απλοποιήθηκε για να ταιριάζει με τον επόμενο στίχο.
  • 2. Αναφέρεται στο γνωστό φαινόμενο του να νιώθει κάποιος συναισθηματικά άνετος εν μέσω μιας πολύ άσχημης κατάστασης απλά και μόνο επειδή του είναι οικεία.
  • 3. Εννοεί πως ο ίδιος είναι ο μοναδικός που μπορεί να βοηθήσει τον εαυτό του να βγει από αυτή τη κατάσταση (εξ ου και στον προηγούμενο στίχο λέει: "τα χέρια είναι δεμένα" αναφερόμενος στην ανικανότητα των γύρω του να τον συνδράμουν). Ο στίχος φανερώνει την πίκρα του ήρωα γι' αυτή την υποχρεωτική μοναξιά και ταυτόχρονα την πίεση που ασκεί το γεγονός αυτό στην ήδη βεβαρημένη ψυχολογική του κατάσταση.
  • 4. Για όσους μπορεί να εκλάβουν αυτή την τελευταία στροφή ως ένα αισιόδοξο τέλος, ξεκαθαρίζω πως τo νόημα του κομματιού είναι σαφώς αρνητικό. Ο ήρωας θέλει να ξεπεράσει την άσχημη ψυχική του κατάσταση όμως το μόνο που καταφέρνει είναι να κινείται διαρκώς εντός ενός φαύλου κύκλου. Βρίσκει τον εαυτό του παγιδευμένο ανάμεσα στο δίπολο προσπάθεια - αποτυχία. Είναι υποχρεωμένος συνεχώς να παλεύει με σκοπό να ξεπεράσει όχι μόνο την ψυχική του διαταραχή αλλά και την ίδια την καθημερινότητα που την διαιωνίζει. Αυτό το γεγονός αποτυπώνεται μέσω της επανάληψης συγκεκριμένων στίχων εντός του κομματιού αλλά και της χρήσης του Ενεστώτα ως βασικού ρηματικού χρόνου κατά τη μετάφραση.
تم نشره بواسطة TristanaTristana في الأربعاء, 19/07/2017 - 01:40
تم تعديله آخر مرة بواسطة TristanaTristana في السبت, 22/07/2017 - 00:02
تعليقات الكاتب:

Gregor Mackintosh (guitarist and main composer of the band along with Nick Holmes) about "Over The Madness":
I would say that songs like “Over the madness” are very much my domain. I am very much into the doom side of things. ”Over the madness” was written before we got in the studio but the solo at the end was an idea I had, which I just improvised and it worked well. The grief in the music probably stems from the fact I have been a bipolar depressive most of my life and I continue to be medicated for it. I think that because of this I am drawn to the darker side of life.

Source: http://specialradio.net/inter/paradise_lost/

الإنكليزية

Over The Madness

See also
التعليقات