Oh this is awesome, thank you for your hard work and contribution. I don't know a lick of Scottish Gaelic, but I can read this out with it in mind now.
-
A Paean to the Goddess ← إلى الجاليك الاسكوتلندية ترجم
51 translationsالعربية+50 more, أوسيتانية, الأذرية, الأستونية, الألمانية #1, #2, #3, الأوكرانية, الاسبانية, الاسبرينتو, الاندونيسية, البرتغالية, البولندية, التايلاندية, التركية, التشيكية, التونجية, الجاليك الأيرلندية, الجاليك الاسكوتلندية, الدنماركية, الروسية, الروسية البيضاء, الرومانية, السويدية, الصربية, الصينية, العبرية, الفارسية, الفتنامية, الفرنسية, الفنلندية, الكاتلونية, الكردية #1, #2, الكردية (الكرمانجي), الكرواتية, الكورية, اللاتافية, اللتوانية, النرويجية, الهندية, الهنغارية, اليابانية #1, #2, اليونانية #1, #2, سلوفينية, قوطي, لغة هاواي, مالاية, ماورية
A Paean to the Goddess
Paean dha'n ban-dia
- 1. literally: "A neach-ghleidhidh"
شكراً! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
ضيف | 5 years 7 أشهر |
ضيف | 9 years 1 month |
SilentRebel83 | 9 years 2 months |
maluca | 9 years 3 أشهر |
Aldefina | 9 years 3 أشهر |
citlālicue | 9 years 3 أشهر |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Josh asked me if I could do an Irish translation, but that's probably beyond me. This is a Scottish translation, which later on I can use as a base to try to make an Irish version - that will take me a long time as my Irish is not good (but at least it means I don't have to worry about germanic-celtic grammar and syntax differences at the same time as vocabulary differences) so I hope someone else will jump in and do an Irish version before I do. It's quite a long time since I used (Scottish) Gaelic regularly, so I've got a bit rusty (for example I can't remember any word for "guardian" that I would use in the last line, so it's turned into "it's you who guards our....") and the title has changed from "paean" to "ode") so it probably contains mistakes and I don't think it's a particularly good translation. But I've tried to avoid getting the syllable counts and rythm too different from the English, so that if the poem ever has a tune my translation may just about be singable, which I suppose is something.
five years later - found that "Paean" is the same word in Irish (except that the Irish word has an acute accent on the second "a") and in Scots Gaelic as in English, so correcting the title in both those languages.
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
2. | Polytheistic Religious Hymns |
1. | Mother |
2. | Comptine d'un autre été |
3. | Sun |
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
This is a poem I had been working on for months. The inspiration for posting it here came from TrampGuy, so many thanks to him.