Parole, parole (إلى الاسبانية ترجم)

الإعلانات
إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
A A

Palabras, palabras

Alberto: Querida ¿Qué me sucede esta noche? Te miro y es como la primera vez
Mina: ¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?
Alberto: No querría hablar
Mina: ¿Qué eres?
Alberto: Pero tú eres la frase de amor comenzada y jamás terminada
Mina: No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca
Alberto: Tú eres mi ayer, mi hoy
Mina: Nunca más
Alberto: Eres mi siempre, inquietud
Mina: Ahora ya puedes intentar / llámame tormento, vamos, has visto más
Alberto: Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas
 
Mina: Caramelos, no los quiro más
Alberto: A veces, verdaderamente, no te entiendo
Mina: Las rosas y los violines/ Esta noche, cuéntaselos a otra/ Violines y rosas, los puedo sentir / Cuando las cosas me van, se me van/ Cuando es el momento y después se verá...
 
Alberto: Una palabra más
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Escuchame
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Te ruego
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Yo te juro
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros...
 
Alberto: He aquí mi destino: hablarte, hablarte como la primera vez
Mina: ¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?
Alberto: No, no digas nada, es la noche que habla
Mina: ¿Qué eres?
Alberto: La romántica noche
Mina: No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca
Alberto: Tú eres mi sueño prohibido
Mina: Nunca más
Alberto: Es verdad, esperanza
Mina: Nadie jamás te puede parar/ llámame pasión, vamos, has visto más
Alberto: Se apaga la luna en tus ojos y se encienden los grillos.
 
Mina: Caramelos, no los quiro más
Alberto: Si tú no existieras, habría que inventarte
Mina: La luna y los grillos/ Normalmente me mantienen despierta/ Mientras yo quiero dormir y soñar/ El hombre que a veces está en ti/ Cuando está/ Que habla menos/ Pero puede gustarme
 
Alberto: Una palabra más
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Escuchame
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Te ruego
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Yo te juro
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros
 
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros
 
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
تم نشره بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الجمعة, 29/11/2013 - 02:27
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الأثنين, 19/02/2018 - 15:35
تعليقات الكاتب:

Esta no es la versión de Pimpinela, sino una traducción mía de las palabras de Mina Mazzini y Alberto Lupo en este vídeo.
En la última parte de la décima línea del texto Italiano dice: "già che ci sei," pero Mina canta : "hai visto mai": Traduje lo que oí.

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الأيطاليةالأيطالية

Parole, parole

التعليقات
HampsicoraHampsicora    السبت, 20/09/2014 - 15:44

A good translation.
Some suggestion just to tell precisely the Italian meaning and improve the return in Spanish:
Che cosa sei > ¿Qué eres? (in several lines)
Non vorrei parlare > no querría hablar
non cambi mai > no cambias nunca (in several lines)
Proprio mai > jamás (“proprio” is just a reinforcement)
inquitud -> inquietud
Adesso ormai ci puoi provare > Ahora ya puedes intentar (tratar de hacerlo)
già che ci sei > como ya estás aquí (ya que has llegado hasta aquí)
Certe volte non ti capisco > a veces no te comprendo
violini e rose li posso sentire > violines y rosas, puedo oírlos
quando la cosa mi va se mi va > cuando esta cosa me gusta y si me gusta
hai visto mai > nunca se sabe / quién sabe (it’s an idiomatic phrase)
no los quiro más -> quiero

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    السبت, 20/09/2014 - 18:43

Thanks again! You're fast! I'm a very slow proof reader since I still have a lot to learn. Regular smile I followed your suggestions, but in the video, Mina never sings "già che ci sei", instead, she sings, "hai visto mai", and I went by what I heard rather than by the transcription.

HampsicoraHampsicora    السبت, 20/09/2014 - 20:48

You are right, you wrote it also in your comment! :O
You should better change the original lyrics then.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής    السبت, 20/09/2014 - 21:54

I can not change the Italian, because I did not submit this song. I only added a translation.

FaryFary    الجمعة, 14/10/2016 - 19:21

The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?

OndagordantoOndagordanto    الأثنين, 19/02/2018 - 15:27

Hi there, I've restructured the source lyrics as a dialogue. Please review your translation.

Best regards!