الإعلانات

Песня о московском муравье (Pesnya o moskovskom muravʹye) (إلى الفرنسية ترجم)

إلى الفرنسية ترجمالفرنسية (equirhythmic, rhyming, singable)
A A

Chant de la fourmi moscovite

J’ai besoin d’un objet de toutes mes prières.
Comme s’il arrivait à une simple fourmi
de se mettre en tête de se jeter par terre,
et de contempler son propre génie.
 
Dès lors la fourmi a perdu toute sagesse,
tout lui semblait banal, sans aucun drame.
Elle s’est construit enfin une propre déesse
taillée à son image et à son âme.
 
Puis, le septième jour, à un certain moment,
dans les feux nocturnes a surgi l’idole
sans présage céleste, sans augure précédent …
Un manteau frêle posé sur ses épaules.
 
La fourmi, oubliant ses joies et ses peines,
écartant les battants de l’embrasure
a embrassé les mains gercées de sa reine
et encore le bout de ses vieilles chaussures.
 
Et leurs ombres se balançant sur le seuil.
Elles menaient une conversation muette,
belles et sages, comme il faut que les dieux se veuillent,
et tristes comme tous les gens de la planète.
 
شكراً!
thanked 4 times
تم نشره بواسطة YmdeithyddYmdeithydd في الجمعة, 16/04/2021 - 18:09
Added in reply to request by Cécile5656Cécile5656
تم تعديله آخر مرة بواسطة YmdeithyddYmdeithydd في الأحد, 18/04/2021 - 08:51

Песня о московском муравье (Pesnya o moskovskom muravʹye)

التعليقات
SpeLiAmSpeLiAm    الجمعة, 16/04/2021 - 18:21

Точно и красиво, коллега! А это (по крайней мере, лично для меня) - два главных атрибута переводного стиха. Даже без одного из них качественного перевода не получится.

Есть, правда, один нескромный вопрос (именно и только вопрос, а не замечание!): Вы поставили только теги M и R. А как насчет "пропеваемости" (S, singable)? Вообще не думали об этом или намеренно не ставили такой задачи? Мне показалось, что спеть "под Окуджаву" не очень получится, ритм довольно неровный. Нет, я ошибаюсь? Или Вы и не пробовали спеть?

YmdeithyddYmdeithydd    السبت, 17/04/2021 - 12:00

Спасибо большое за ваш любезный комментарий! Ничто никогда не кончито, и сегодня мне пришло понятие, чтобы заменять "s’est blottie pour qu’elle passe par l’embrasure" на "“Ecartant les battants de l’embrasure”!

Да, пробовал петь ее! Но, по-английский (извините, пожалуйста), в FAQ определенно "Singable - some rhythmic inconsistencies are present in translation and/or the original, but they don't interfere with singing". Итак, по-моему, перевод, который и метрический и в рифме, по своему характеру и пропеваемый. Но, конечно, ето вопрос мнений.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 12:04

"Кончито" - это "кончено"? Wink smile
И у меня вопрос: что конкретно означает слово "метрический"? А то у меня возникли сомнения насчёт его значения...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 15:39

Кончито - это он, Кончита - она Regular smile За ссылку спасибо, только она не объясняет, что именно на этом сайте понимается в поэзии под словом "метрический".

YmdeithyddYmdeithydd    السبت, 17/04/2021 - 16:41

Кажется что, по очень сложному списку терминов на сайте, вместо того, что я имел в виду за "metred", надо называть "equirhythmic", английское слово, которое мне значит скорее "ровными тактами". You live and learn!

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 17/04/2021 - 16:33

Инна, в посте коллеги ведь не только "кончито", там видно, что у него трудности с русским примерно те же, что у нас с тобой с английским, Wink smile так что не будем слишком строги. А его французский перевод мне действительно очень понравился. Вот только если бы я взялся переводить эту замечательную песню на французский, я бы обязательно ушел от la fourmi, потому что у Б. Окуджавы (это ведь очень важно!) речь о любви МУЖЧИНЫ к женщине!

Понимаете, Ymdeithydd? Когда наш великий баснописец И. Крылов перекладывал на русский язык басню другого великого баснописца Jean de La Fontaine " La cigale et la fourmi ", он не стал переводить буквально "Цикада и муравей", а приблизил изложение к русским реалиям и написал "Стрекоза и муравей". Так же и здесь - лучше, думаю, было бы придумать на французском какое-нибудь другое аллегорическое насекомое, ассоциирующееся с мужчиной, использовав существительное мужского рода, - ну, например, le moustique или le bourdon...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 16:44

Так я ж не строгая! Я просто подсказываю :-) Мне ли не знать, как много трудностей у изучающих язык, каким бы он ни был. Но если бы моё внимание не обращали на такие детали, то трудно было бы понимать, где собака порылась и как правильно Regular smile А французский он знает лучше, чем я английский, это факт. И насчёт муравья согласна - надо бы что-нибудь мужеского полу Wink smile Только, наверно, не комара, слишком уж неприятное насекомое, в отличие от муравья.
А вот ты, Иосиф, понимаешь, что именно тут считается метрическим? Равное количество слогов, но без ритма? Неравное, но с соблюдением ритма оригинала?

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 17/04/2021 - 17:08

Что понимается под metered здесь, тоже смутно представляю себе. А вот когда сам к своим переводам ставлю этот тег, то знаю наверняка: точно того же ритма, что в исходном стихе/песне у меня нет (иначе я поставил бы equirhythmic), но зато есть другой, СОБСТВЕННЫЙ ритм, который может быть и хоть сколько-нибудь близким к оригинальному, и, наоборот, не иметь ничего общего с ним, просто свой, какой я захотел употребить, - так делают многие переводчики и у нас в LT, и вообще повсюду в практике стихотворного перевода. Короче, "метрический" для меня - это ровный, имеющий определенный строгий ритм, причем ОДИНАКОВЫЙ ВО ВСЕХ СТРОФАХ, а не нескладуха/неладуха/хромоножка.

Заодно насчет хромоножек одесский анекдот (Игорь просил иногда подбрасывать ему особенно смешные - надеюсь, и здесь увидит, а пока - для всех)

Встретились две дамы.
- Вы знаете, что мой Сёма таки женится на самой красивой девушке Одессы?
- Ваш Сёма?!
- Да, представьте себе, мой Сёма!
- Подождите, но ведь он хромает!
- Я вас умоляю, он хромает только, когда ходит.

Dr_IgorDr_Igor    السبت, 17/04/2021 - 17:44

Игорь увидел (случайно), посмеялся и поблагодарил. А в следующий раз, чтоб на случайность не надеяться, можно "собачий вызов" ( [@Dr_Igor] ) делать...
Еще, Иосиф, я с согласием покивал головой насчет собственных ритмов, как мы уже обсуждали недавно...
Из "странных совпадений", которые мы с Верой [@Vera Jahnke] недавно обсуждали, я в данный момент хромаю ( но только, когда хожу). Позавчера, напереводившись, встал из-за компьютера и одна из моих коленок без уважительных причин решила одарить меня резкой болью и подогнуться...

Ymdeithydd, к Вам нескромный вопрос - Вы настаиваете на таком труднопроизносимом имени? Может какой псевдоним возьмете для LT? Я в Вашем "личном деле" увидел, что у Вас изучавшиеся языки - Russian, Welsh и вспомнил анекдот из реальной жизни. Ехал тут как то на лыжном подъемнике с человеком, который рассказал, что у него отец был Irish, а мать - русская. Жизнь, говорит, была очень тяжелая: день - виски, день - водка ...

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 17/04/2021 - 18:11

Замечательная история, Игорь, с Вашим горнолыжным попутчиком! Не знаю только, как оценивать его жизнь, - в красках "ха-ха-ха" или "аз ох ун вэй". Хорошо еще, что его не пытали враги на предмет выяснения рецепта, как в стивенсоновском "Вересковом эле" (часть переводчиков предпочитают "Вересковый мед")...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 19:24

Про коленки я очень хорошо понимаю, они у меня обе... чуйствительные. А ещё я себя когда-то организовала серьёзное растяжение лодыжки (синяя была - жуть...), просто встав с дивана :-)
А если бы лыжный знакомый вспомнил про своих предков, то нашёлся бы мексиканский дедушка и греческая бабушка, тогда пришлось бы выделять дни на текилу и узо :-)

Dr_IgorDr_Igor    السبت, 17/04/2021 - 19:54

Ньо,
ты мне помнится советовала морду лица беречь, когда мне ее хотели набить, говорила, что она - важная часть меня,
так я к тебе с ответным советом - лодыжки береги, они являются важной частью женского лица...

А насчет изучения культур предков - согласен. Опасное это дело, еще афганцы обнаружатся, начнешь опиумом баловаться
или булки с маком есть немерено...

Теперь - о главном. Говоришь, с тобой ножная беда случилась, когда с дивана встала, я - с компьютерного кресла, мой соратник
по спорту - со стула на кухне плотно поев - та же коленная напасть. Спрашивается, где же логика, и на что можно садиться, чтобы
еще и встать потом можно было безопасно? Или не вставать? Или не садиться вообще? Может прививку какую?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 22:51

Части всякие нужны, части всякие важны :-) И беречь их надо, кто же спорит. Только оно само как-то получается...
Насчёт седалищ и сидений наука ещё панацеи не нашла. Предлагаю весьма действенный метод: не вставать, а чинно сползать и далее с достоинством двигаться на четвереньках... в сторону кухни, где имеется булка с маком, награда за затраченные усилия ;-)

Dr_IgorDr_Igor    السبت, 17/04/2021 - 23:59

Как всегда сестрица Ньо
Всех умней и мудреньо
И в любое время дньо
А не только в утреньо

SpeLiAmSpeLiAm    الأحد, 18/04/2021 - 07:28

морду лица беречь
А еще - почаще мыть её пальцáми рук.

лодыжки береги, они являются важной частью женского лица...
Перефразируя известную писательницу, у ноги не женское лицо...

Частые и продолжительные статические нагрузки - знамо дело. Меня спасает корсет, но его надобно, во-первых, надевать не стоя, а лежа на спине, а во-вторых, не сидеть с ним, а токмо ходить или стоять. Компьютер еще и не до того доведет. Раньше сидел, бывало че, за переводами своих любимых патентов и прочих инструкциев и стандартов часов по восемь в день, а в периоды запарки и больше, а теперь часа по четыре, так появились проблемы с мозговым кровообращением вплоть до пошатывания. Эх, были когда-то и мы рысаками... Берегите кость смолоду!

А если сильные боли в колене, опасайтесь грыжи межпозвоночных дисков в поясничном отделе. Моя жена восемнадцать лет назад, будучи еще совсем молоденькой, 35 лет, мучилась от дичайших болей, а врачи в больнице, стервецы, даже не удосужились сделать ей МРТ. Когда же мы отвезли её в платную клинику, там обнаружили грыжу, а потом в нашей знаменитой питерской Военно-медицинской академии её (жену) спас прекрасный хирург, сделав качественную радикальную операцию. Потом еще год периодически проходила реабилитацию в другой больнице в Сестрорецке (под Петербургом)... Учтите и эту опасность!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    الأحد, 18/04/2021 - 09:56

В корне не соглашусь! Нога - женского рода, а значит, у неё женское лицо Teeth smile А вот "рукалицо" - среднего рода?..
Рысаками были, точно Regular smile
Кости беречь, конечно, надо, но увы - мои не раз страдали. Грыжа - есть, обнаружена пару лет назад, и связки порванные в коленке имеются, но не будем о грустном Regular smile Мака нет, пойду делать пирог с яблоками Wink smile

Dr_IgorDr_Igor    الأحد, 18/04/2021 - 14:26

Это мне знакомо - когда в организме возникает проблема из за попытки компенсации другой ( часто скрытой) проблемы.
У меня в России был друг-коллега. Удалось ему пробиться к настоящему специалисту с жалобой на колено. Тот велел ему
пройтись, посмотрел, и в результате чинил совсем другую ногу. Мой друг был мужчина основательный - по моим оценкам
весил кг 120 при весьма среднем росте, так что ногам его приходилось работать " слаженно" и поддерживать друг дружку.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    الأحد, 18/04/2021 - 14:33

И такое было - пройтись и всё прочее Regular smile Несколько миллиметров разницы - и получаешь проблемку. Я ж грю: кости мои всякого повидали Teeth smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 19:19

Спасибо за объяснения Regular smile
Анекдот классный Teeth smile У меня много одесских анекдотов переведено, хотя многие уже давно и, наверно, нуждаются в вычитке...

YmdeithyddYmdeithydd    السبت, 17/04/2021 - 17:11

Да, понимаю, и в моем переводе конечно должен был вставлять “la fourmi” “l’idole” “sa reine” итд, потому что обе персонажи - женские по-русски. Но я не видел трудности в этом, потому что я не видел ничего сексуального ни романтического в любви муравья за богиню, а религиозная, и быть может сатирическая, в вуде ее названия. У муравьев есть королева, в конце концов, и "рабочие" все женские, итак не натурально, что представляли себе богину по своему образу? Но вы ли думаете, что я плохо понимаю Окуджава? Я его любил, до сех пор, как учитель представил его нам студентам в "магнитиздате" (вероятно) - давным-давно, как видете от моего состояния по-русски!

SpeLiAmSpeLiAm    السبت, 17/04/2021 - 17:25

Нет, я не воспринимаю эту любовь как религиозную, а тем более с сатирическим (?!) подтекстом.
Это аллегория, описывающая самую настоящую нежную романтическую влюбленность.
То, что не сексуальная, да, в этой песне так, но - до поры до времени (jusqu'à un certain moment Embarrassed smile )...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    السبت, 17/04/2021 - 19:26

Мне тоже так думается: любовь романтическая, а не религиозная.

YmdeithyddYmdeithydd    الأحد, 18/04/2021 - 09:35

Не хотя изменить вида персонажей Окуджавы, я спрашиваю себя, как было, если бы изменил несколько стихов, чтобы получить до конца песни постененную трансформацию муравья в мужского?
Dès lors la fourmi a perdu toute sagesse, -> La fourmi, comme moi, a perdu toute sagesse,
La fourmi, oubliant ses joies et ses peines, -> L’homme-fourmi aurait oublié et joies et peines
a embrassé les mains gercées de sa reine -> aurait baisé les mains gercées de sa reine
Elles menaient une conversation muette, -> Ils menaient une conversation muette,
belles et sages, comme il faut que les dieux se veuillent, -> beaux et sages, comme il faut que les dieux se veuillent,

Воспитанный в языке без граматических родов, мне трудно понимать меру, по которой думают русскоговорящие, или французкоговорящие, что животные с мужскими именями - действительно мужского рода, и наоборот. По-английский, нет проблема в том, что женщина становилась в ображение муравьем, или мужчина - бабочкой. Интересный вопрос!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    الأحد, 18/04/2021 - 09:48

Наверно, это трудно объяснить... Муравей, например, воспринимается не конкретно как мужчина, а как нечто мужского рода. Встречный вопрос: в английском вроде бы "корабль" женского рода, как он воспринимается - именно как женщина?

YmdeithyddYmdeithydd    الأحد, 18/04/2021 - 13:54

Очень интересный пример! Впервое, я сам никогда не говорил "она" о корабле. Это звучит немного педантично. Но, исследовая детские книги о персонажах, которые корабли, я узнал: 1. что по большей части, они мужские, 2. что по большей части, они буксиры!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    الأحد, 18/04/2021 - 14:09

Я не о персонажах, а вот об этой грамматической особенности. Мой английский более чем поверхностен, и это единственный мне неодушевлённый предмет в данном языке, который имеет род Regular smile
А есть в книгах или мультиках корабли-персонажи, которые не буксиры и не мужчины?

JadisJadis    الأحد, 18/04/2021 - 09:45

Il y a de l'idée, mais le français reste maladroit, à mon avis, et la prosodie aussi.

YmdeithyddYmdeithydd    الأحد, 18/04/2021 - 13:35

Tant pis ! Peut-être pourrai-je remanier sans perdre mon «équirythme» ...

JadisJadis    الأحد, 18/04/2021 - 13:54

Pas facile. A vrai dire c'est curieux, c'est compréhensible et ça correspond assez bien à l'original, mais ce n'est pas vraiment du français.
Déjà il faudrait se mettre d'accord à la base : si c'est bien des alexandrins que tu veux faire, alors faisons de vrais alexandrins... (quoique dans l'original, ce soit plutôt des décasyllabes, mais bon, on peut adapter).

YmdeithyddYmdeithydd    الأحد, 18/04/2021 - 13:58

Tu parles là des nouveaux vers que je proposais, ou de ma traduction entière ? Je peux entendre le pire ! Et non, je préférerais ne pas trop changer la longueur des vers, pour qu'elle puisse encore se chanter sur l'air de l'original.

JadisJadis    الأحد, 18/04/2021 - 14:17

Si tu veux que ce soit chantable sur l'air de l'original, il faudrait mettre par exemple, pour le premier vers :

J’ai besoin d’un objet pour mes prières.

JadisJadis    الأحد, 18/04/2021 - 16:36

P.S. Je viens de tenter une adaptation d'une autre chanson d'Okoudjava, dont je ne suis pas trop mécontent. Il faut parfois s'éloigner un peu du mot à mot pour respecter le rythme et l'ambiance générale, à mon avis.
 

YmdeithyddYmdeithydd    الأثنين, 19/04/2021 - 14:26

Oui, j'aime votre version. J'ai supprimé la mienne, qui était en effet plus littérale.

Read about music throughout history