Play Minstrel Play (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
إلى الألمانية ترجمالألمانية (rhyming, singable)
A A

Spiel für mich, Mistrel, spiel

النسخ: #1#2#3
Als die Zeit der Ernte kam,
das Gestern uns einzuhol'n begann
auf des Teufels Wort und mit leisem Gesang
"Fremder!" flüstert' jedermann
Kam er, uns zu retten aus Satans Hand ?
Zu führen uns fort in ein fremdes Land ?
 
Spiel für mich, Mistrel, spiel
Und trage all die Sorgen fort
Spiel für mich, bitte spiel,
Und wir folgen dir fort
Sage mir, hörst du nicht,
Die süße Melodie, die dich um gibt,
Und sich einem Zauber gleich
Um dich webt
 
Gefahr ging von ihm aus
Und wir sahen dennoch lange Zeit nicht
Das der Schein nur trügt, er sein sein Versprechen bricht
Er hat Antwort auf die Bitten
Doch zu schön um wahr zu sein
Zeigte er es uns und ließ uns danach allein
 
Spiel für mich, Mistrel, spiel
Und trage all die Sorgen fort
Spiel für mich, bitte spiel,
Und wir folgen dir fort
Sage mir, hörst du nicht,
Die süße Melodie, die dich um gibt,
Und sich einem Zauber gleich
Um dich webt
 
Charn Bell' quote
Make your choice, adventurous Stranger;
Strike the bell and bide the danger,
Or wonder, till it drives you mad,
What would have followed if you had.
تم نشره بواسطة Alice WatsonAlice Watson في الأثنين, 21/10/2019 - 12:55
تعليقات الكاتب:

Jaaaa ich habe mich ein wenig am Textschreiben versucht. Ich mache mir nichts vor; das hier ist alles andere als perfekt, und klingt an vielen Stellen etwas gezwungen und "hingedreht" Aber immerhin reimt es sich (fast) immer. Der Text passt so auf die Melodie, dass es theoretisch singbar ist...Dafür ist er halt nicht sehr wörtlich übersetzt, auch wenn ich mir Mühe gegen habe.... ich bin für Tipps & konstruktive Kritik immer offen, um genau zu sein sogar sehr dankbar, denn wie soll ich mich sonst verbessern ^^

الإنكليزيةالإنكليزية

Play Minstrel Play

ترجمات أخرى للأغنية "Play Minstrel Play"
الألمانية R, SAlice Watson
Blackmore's Night: Top 3
Idioms from "Play Minstrel Play"
التعليقات
Vera JahnkeVera Jahnke    الثلاثاء, 29/10/2019 - 10:27

👍 Jaaa, und ich finde Deine Übersetzung sehr gelungen! Ich freue mich schon darauf, mehr von Dir zu lesen. Auch die Songs selbst gefallen mir sehr gut! Vielen Dank also! 😃

LobolyrixLobolyrix    الثلاثاء, 29/10/2019 - 10:57

Gute Übersetzung, bis auf einen Punkt: Das Wort "Mistrel", das du in Titel und Text verwendest, gibt es, soweit ersichtlich, im Deutschen nicht. Ich empfehle, minstrel ( n in der Mitte!) mit Minnesänger, Hofsänger, Spielmann, Barde o.ä zu übersetzen.
Wink smile