Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Trío Calaveras

    Plegaria guadalupana ← إلى الإنكليزية ترجم

  • 2 ترجمتان
    الإنكليزية, الروسية
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Prayer to Our Lady of Guadalupe

Kneeling1 at your feet,
as did the indian Juan Diego,
we come today, holy virgin,
to raise our request before you.
 
We bring in our breasts
well-filled hearts
to give to you our thanks
in this humble song.
 
Our Lady of Guadalupe,
let me weep with emotion
for my mother is well
thanks to your blessing.
 
Mexican patroness,
today I bring another petition,
make my country safe
from malignant ambition.
 
We have come here on pilgrimage
from La Huasteca2,
our people have sins as well
and wish to implore your forgiveness.
 
Although our land is distant,
we are servants of your cult3,
and the bell which celebrates your crowning
called us even there.
 
Our Lady of Guadalupe,
let me weep with emotion
for my mother is well
thanks to your blessing.
 
Mexican patroness,
today I bring another petition,
make my country safe
from malignant ambition.
 
Our Lady of Guadalupe....
 
  • 1. literally:"prostrate"
  • 2. "huasteco/a" usually refers to the Huastec people (or their language) but here it means the area that they inhabited during the late Mayan period (now occupied mostly by Nahuatl people, not by Mayan Huastecs) which is an area of about 12500 square miles along the Gulf coast from the Cazones river in the south to the Sierra de Tamaulipas in the north
  • 3. literally: "slaves of your devotion"
كلمات أصلية

Plegaria guadalupana

كلمات الاغنية (الاسبانية)

Trío Calaveras: أعلى count@
التعليقات
roster 31roster 31
   السبت, 17/01/2015 - 12:46

The title is fine.
I wouldn't translate "La Huasteca". I would leave the word as is with the note about the land, That's what they are talking about: "Aunque nuestra tierra es lejana...".

michealtmichealt
   السبت, 17/01/2015 - 13:41

Good idea - much better than "Gulf Coast"

roster 31roster 31
   السبت, 17/01/2015 - 14:54

I am glad.

La Huasteca comes first, the language comes after, I think:
La Huasteca is a geographical and cultural region located in Mexico along the Gulf of Mexico which includes parts of the states of Tamaulipas, Veracruz, Puebla, ...

Skip "the", you don't need it.

roster 31roster 31
   الأربعاء, 04/02/2015 - 18:54

I edited the original, which had a few spelling mistakes, nothing to interfere with the lyrics. In the translation, I just cut in two the third verse (third and fourth).

Sixth stanza - You could say, "called us all the way there".

michealtmichealt
   الأربعاء, 04/02/2015 - 21:57

Thanks for the suggestion - I think that would be a bit clumsy in English, it would make it sound as if "there" was where they were called to, but it really does seem sensible to try to express "hasta" somehow. I think "even as far away as there" is much too long, but most people would undersand "even there" as meaning that since the distance was just mentioned in an earlier line.