>Что камнем виснет на моей уставшей шее.
>Изрезанное жизнью
Обтесанное? (ибо камень)
شكراً! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
ضيف | سنتان 5 أشهر |
тамерлан кораев | سنتان 9 أشهر |
BlackSea4ever | سنتان 9 أشهر |
R_T_fex | سنتان 9 أشهر |
wisigoth | سنتان 9 أشهر |
Dr_Igor | سنتان 9 أشهر |
sandring | سنتان 9 أشهر |
vevvev | سنتان 9 أشهر |
Julia_Arkhitektorova | سنتان 9 أشهر |
SpeLiAm | سنتان 9 أشهر |
© Iremia 🌿
1. | Resumé |
2. | One Perfect Rose |
3. | Inventory |
>Что камнем виснет на моей уставшей шее.
>Изрезанное жизнью
Обтесанное? (ибо камень)
Обтесанное жизнью, смертью, свадьбой
Хозяин барин.
Просто раз ту уже сравнила сердце с камнем, то определение, формально относящееся к камню, уже может быть применено и по отношению к сердцу.
Она, вроде не пишет, что "духом не сильна". Наоборот, дух контролирует эмоции. И в концовке - она не "не смеет", а не способна, отдает сердце то одному, то другому, и совершенно не ищет "кому его уже скорей отдать бы", не вижу тут никаких поисков окончательного.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away =>
Каждый раз, когда я влюбляюсь, моё сердце всё-равно при мне (не настолько влюблена)
Кто его возьмёт, то этому предложу, то тому,
В поисках кому-бы уже наконец-то отдать эту проклятую вещь (сердце)
Я понимаю, что не не смеет, а не способна, но нужна была рифма. Поэтическое отклонение.
My spirit slow => слаба духом
А Who здесь заменяет какое лицо?
именно этот момент оно не объясняет
У тебя 3 л ед. ч (кто-нибудь возьмет его)
А форма глагола при местоимении соответствует 1 лицу (и тогда получается, ЛГ берет и несет свое сердце то одному, то другому)
Даже если и так, то смысл всё равно понятен. Мы сейчас занимаемся откровенным буквоедством при том, что мой перевод таки очень близок к оригиналу. Я могу и подстрочник сделать, чтобы другим было легче переводить. Но только потом будут сплошные поэтические лицензии, в которых мне тут видимо отказано, почему-то.
дело не в смысле, а в нерве
Впрочем, и это, наверное, уже вкусовщина.
Расскажи!
Я прочитала так, что любит-то "натура" быстро, а забывает медленно
What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?
Одно слово (is) не позволяет такой трактовки, ПЗ.
Какой прок от моих слов, чтобы клясться (,)
Мое сердце (есть) упрямо, и мой дух (есть is, взятое из начала фразы) слаб
Для того, чтобы переносить/выносить/выдерживать спады и подъёмы горевания/чувств/и тд.
а если weathering в значении "выветривание, разрушение, слив"?
если перевести инфинитив в личную форму, то все довольно прозрачно: (I) swear my heart is stubborn and my spirit slow (клянусь, что -> c инфинитивом "клясться, что..")
А может там просто пауза? Или запятая пропущена? И ещё в пользу моего довода: you cannot swear something/someone - you swear at something/someone. But you can blame something/someone. When you say “I swear my heart is stubborn” это значит «клянусь, моё сердце упрямо».
В нашем же случае, все ещё немного по-другому.
К чему слова, чтобы клясться?
Очень часто “is” не ставится дважды: my heart is stubborn, my spirit slow. Поставьте себе тире межу spirit и slow.
Iremia diyor ki:When you say “I swear my heart is stubborn” это значит «клянусь, моё сердце упрямо».
Во! Соприкосновения пошли ))
Если кто-нибудь хо
Услышать мое ИМХО
она хо сказать "to swear" в любви, что работает с "oath" парой строк ниже. То, что нет точки после "to swear", как отметил Пинхас, я отношу на счет общего бардака со знаками препинания в публикации стихотворных текстов, особенно английских
Ира,
я думал у меня крыша поехала. Сижу тут заскакиваю комментнуть в перевод стиха "Портрет". После очередного заскакивания, хотел проверить, перенес ли я из транслита одну из предыдущих своих мудрых мыслей.
Не нахожу. Ну, думаю, значит не перенес. Но и места куда я эту мыслю собирался вставлять - тоже не нахожу. Что за черт? Потом выясняется, что есть два перевода и я заскакивал то в один, то в другой. Во. Крыша на месте пока вроде
Портвейна здесь так не хватает
Сердечко облегчить немного.
Портрет этот предполагает,
Что выпить бы было не плохо!
Чарующая наша Долли
С сарказмом к себе относилась.
Такая была её доля..
Так выпьем же, чтоб не грустилось! (Не уверена, что есть такое слово, русская языка забывать зовсем-зовсем)
Iremia diyor ki:Так выпьем же, чтоб не грустилось! (Не уверена, что есть такое слово, русская языка забывать зовсем-зовсем)
А какие могут быть возражения против того, что это - слово, даже если ты его первая употребила
чертил - чертилось (ему чертовски не чертилось)
простил - простилось ( просто все простыло и простилось)
гостил - гостилось ( гостилось ему на погосте по ГОСТу)
тротил - тротилось ( ?)