Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy) (إلى الأوكرانية ترجم)

Advertisements
إلى الأوكرانية ترجم

Ти поклич мене разом

النسخ: #1#2
Знову від мене вітер шалених змін тебе забирає,
Не лишає мені навіть тінь
І не спитає
Може я хочу з тобою втекти
Жовтим листям восени
Птахом блакитних мрій?
 
Ти поклич мене разом,
І я прийду крізь негоди
Вирушаю за тобой
Хай ніврочать що завгодно!
І я буду там, де ти
Намалюєш в небі сонце,
Там, де тінь розбитих мрій
Поринає у високу далечінь!
 
Скільки я шукала тебе крізь роки
Крізь людський натовп!
Думала, що ти будеш тут назавжди,
Та помилялась!
Посеред натовпу ти не пізнаєш мене,
Але , серце моє, я відпускаю тебе!
 
Щоразу як тільки-но сходить ніч
У спляче місто
Біжу з шаленого дому мерщій
У сумну прірву
Хочу у снах тебе віднайти,
Але і вдень і вночі
Знову йду насамоті...
 
تم نشره بواسطة μαριμαρι في الثلاثاء, 11/04/2017 - 09:19
تعليقات الكاتب:

Хотіла передати ритм. Переклад художній

الروسية

Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy)

التعليقات
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الثلاثاء, 11/04/2017 - 09:22

Ти поклич мене із собою

Взамен = натомість

(я розумію, що переклад художній, але тут відверті порушення граматики... і логіки Regular smile )

Пізніше розберу докладніше...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    الثلاثاء, 11/04/2017 - 09:53

Ти поклич мене разом - "разом" тут совсем мимо... "разом" - это "вместе весело шагать по просторам", или (прости Господи)) "Разом нас багато - нас не подолати!", но точно не эквивалент "вместе с собою"

НАврочити (поробити вроки)

У спляче місто - во-первых, всё-таки "НА", во-вторых "сонне" краще Regular smile

Мерщій - это побудительное восклицание. Сюда не подходит, мимо.

Тільки-но - неприменимо в этом контексте. Если хотите эту конструкцию, то её надо ставить только в начало предложения. Это "чуть только".
"Щоразу, коли опускається ніч" - как вариант, с оговоркой, что правильное ударение "ЩорАзу"...

Почему Вы так любите слово "шалений" и вставляете его где можно и где нельзя? Regular smile "З дому, що не спить, утікаю я геть" Wink smile

"У сумну прірву" - опять же - ударение "У сумнУ прівру" - не совсем сюда подходит.

"Песеред натовпу" - мимо: "среди толпы"? "у натовпі" - "Ти у натовпі не впізнаєш мене"

Ну и много слов опущено, хотя не следовало.

Сорри, сегодня я в роли "злого полицейского" Wink smile

μαριμαρι    الأثنين, 24/04/2017 - 11:36

А меня муза покинула... Ладно, я подумаю! Когда она придет