Pretty Girl (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء

Jolie Fille

La jolie fille souffre
pendant qu'il avoue tout.
Bientôt elle comprendra
quelles étaient ses intentions.
 
Et voilà ce qui arrive quand on tombe de nouveau,
on ne peut jamais le sortir de la tête;
Et voilà ce qui arrive quand tu tombes de nouveau,
on ne peut jamais se le sortir de la tête.
 
C'est la façon dont il te fait sentir,
c'est la façon dont il t'embrasse
c'est la façon dont il te fait tomber amoureuse.
 
Elle est belle comme d'habitude,
son ego est froissé et
l'instinct de tueur lui dit
d'être consciente des hommes mauvais.
 
Et voilà ce qui arrive quand on tombe de nouveau,
on ne peut jamais le sortir de la tête;
Et voilà ce qui arrive quand tu tombes de nouveau,
on ne peut jamais se le sortir de la tête.
 
C'est la façon dont il te fait te sentir,
c'est la façon dont il t'embrasse,
c'est la façon dont il te fait tomber amoureuse.
 
C'est la façon dont il te fait te sentir,
c'est la façon dont il t'embrasse,
c'est la façon dont il te fait tomber amoureuse (amoureuse).
 
La jolie fille (la jolie fille)
la jolie fille souffre
pendant qu'il avoue tout.
Bientôt elle comprendra
qu'on ne peux jamais se le sortir de la tête.
 
C'est la façon dont il te fait pleurer,
c'est la façon dont il est dans ta tête,
c'est la façon dont il te fait tomber amoureuse.
 
C'est la façon dont il te fait te sentir,
c'est la façon dont il t'embrasse,
c'est la façon dont il te fait tomber amoureuse (amoureuse).
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
تم نشره بواسطة michealtmichealt في الخميس, 01/12/2016 - 21:45
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
تم تعديله آخر مرة بواسطة michealtmichealt في الأحد, 01/01/2017 - 22:31
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
الإنكليزيةالإنكليزية

Pretty Girl

ترجمات أخرى للأغنية "Pretty Girl"
الفرنسية michealt
Collections with "Pretty Girl"
Sugarcult: Top 3
See also
التعليقات
KlouKlou    الأربعاء, 28/12/2016 - 12:39

Some corrections :

La* jolie fille (1st and 8th stanzas)
Quelles sont → Quelles étaient (1st stanza)
de la tête → de sa tête (2nd and 5th stanzas)
être conscient → être consciente (4th stanza) because she is the one who is aware
I would translate "It's the way that he" into "C'est comme ça qu'il" and add a "te" before "sentir".

And the verb "kiss" has to be translated into "embrasser".
"baiser" as "kissing" sounds very old. Currently "baiser" means the f-word and so, as you can guess, this French translation is quite different from the English words...

michealtmichealt    السبت, 31/12/2016 - 11:32

Meri beaucoup, Klou, pour tes commentaires.

L'omission de l'article défini est un erreur que je fais souvent quand je traduis un nom comun sans l'article qui est utilisé (en anglais ou en gaélique) comme si c'était un nom propre. Bien que j'apprends le français depuis soixante ans je ne peux pas m'en débarrasser.

"Baiser" n'a pas changé depuis plus de 60 ans, je le sais, mais en l'école nous appredions que "baiser" signifiait "embrasser" bien que le mot, dans les rues, et sure les disques, voulait dire "avoir des rapports sexuels"; et nous élèves suffrait l'embarras de découvrir le vrai sens en parlant a la granmère d'en ami ou..... Mais je n'ai jamais réussi à oublier le mauvais sens, ainsi que de temps en temps je l'utilise mal (comme dans cette traduction).

"C'est comme ça qu'il" ne me sonne pas tout-à-fait bien, mais mon "C'est comment il" ne sonne point mieux. Je crois que "C'est la façon dont il" serait mieux.

"la" ou "sa"? Dans cette phrase-là le pronom "le" désigne un homme; si on disait "sa tête" ça désignerait la tête de cet homme. Je retiens "la tête" puisque je veux désigner la tête du sujet du verbe "peut".

KlouKlou    السبت, 31/12/2016 - 19:48

You're welcome !

I hope for your sake that you don't say "baiser" too often when speaking to francophone people xD

"C'est la façon dont il" is perfectly fine.

Well, "le sortir de la tête" sounds weird to me. I would have said "se le sortir de la tête" or "le sortir de sa tête" but after checking online, the second one seems to be a less correct form.
So, I suggest you to just add "se" before "sortir".

You also forgot to correct the third stanza.

michealtmichealt    الأحد, 01/01/2017 - 22:47

Thanks for pointing out the mising fix on 3rd verse.

I too hope tht I won't make the mistake of using "baiser" when I mean something else; so far I have been lucky and I felt a little guilty at having been amused when a friend embarrased himself in about 1968 - but I shouldn't have felt guilty. I really thought he already knew, he was a Brassens fan and had heard "le bulletin de santé" in a bar somewhere long before it came out on LP in 1966, so I thought he had known what it meant for years and didn't warn him. He told the young lady concened that he thought it meant "kiss" but she didn't believe him. I neither believed him nor disbelieved him. A lot of people made that mistake betwen 1960 (when I first visited Paris, along with many other teenagers) and 1968 (I was lucky - I didn't).

"se le sortir" makes sense - it sound to me as if it comes from further west than what I go used to, but adding "se" seems to me to improve clarity so although it's not what I remember as normal I'll add it.