Problem manje (Проблем мање) (إلى الأيطالية ترجم)

Advertisements
الصربية

Problem manje (Проблем мање)

Bez tebe samo, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
Problem manje, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
 
Ti si navikla na noći, ja sam navik'o na mrak
Kaži ako želeš dođi, onda moraš biti jaka
A ti si zlo, zlo, što mi radiš to
Pao sam na dlo, koštalo me to
A ti si zlo, zlo, opet radiš to
Kad kažeš, lomiš, penješ se na sto
 
Ona sipa prosipa, uzima i ne pita
Zna da zna je ceo grad (zlo, zlo)
Iza đip prati nas, ona kaže dodaj gas
Noćas naš je ceo grad (zlo, zlo)
 
Dobri u školi, loši momci u lovi
Znaš da te loži, bele ruže i pištolji
Opet si u gradu, znam ima te u svakoj boci
Đava nosi Pradu, tvoje ime i tvoje oči
 
Bez tebe samo, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
Problem manje, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
 
Kada napiješ se sama, i alkohol te slama ponašaš se k'o nenormalna
Svakog drug' dana, dođeš mi za spava ispred moga stana nepozvana
Hoću sada ovde, ovde, možda hoće i da dođe, dođe
Ne zna sama ni šta hoće, hoće, k'o da nema drugi problem
 
Ona sipa prosipa, uzima i ne pita
Zna da zna je ceo grad (zlo, zlo)
Iza Jeep prati nas, ona kaže dodaj gas
Noćas naš je ceo grad (zlo, zlo)
 
Dobri u školi, loši momci u lovi
Znaš da te loži, bele ruže i pištolji
Opet si u gradu, znam ima te u svakoj boci
Đava nosi Pradu, tvoje ime i tvoje oči
 
Bez tebe samo, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
Problem manje, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
 
Beograd pada mrak, opet čuje se beng beng
A noć ulica vrelija od favele
Na grad pada mrak, opet čujem sirene
A noć ulica vrelija od favele
 
Bez tebe samo, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
Problem manje, problem manje
Bez tebe samo, problem manje
 
تم نشره بواسطة SMTSMT في الأثنين, 14/01/2019 - 17:16
Align paragraphs
إلى الأيطالية ترجم

Un problema in meno

Senza te, solo un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
Un problema in meno, un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
 
Sei abituata alla notte, io sono abituato al buio
Dici se vuoi venire, che se lo fai devi essere forte
E tu sei cattivo, cattivo, che mi fai questo
Son' caduto per terra, mi è costato
E tu sei cattivo, cattivo, che me lo fai ancora
Quando dici, spacchi, sali sul tavolo
 
Lei beve, prende senza domandare
Sa che tutta la città la conosce (cattivo, cattivo)
Dietro alla Jeep, ci segue, dice "dai gas"
Questa notte la città è nostra (cattivo, cattivo)
 
Bravi a scuola, tipi cattivi con soldi
Sai che ti piaciono, le rose bianche e le pistole
Sei di nuovo in città, so che sei in ogni bottiglia
Il Diavolo veste Prada, ha il tuo nome e i tuoi occhi
 
Senza te, solo un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
Un problema in meno, un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
 
Quando ti ubbriachi da sola, e l'alcool ti ammazza fai l'anormale
Ogni altro giorno, per dormire da me, vieni davanti a casa mia non invitata
(lo) Voglio adesso qui, qui, forse vuole anche venire, venire
Non sa nemmeno lei cosa vuole, cosa vuole, come se non ci fosse un altro problema
 
Lei beve, prende senza domandare
Sa che tutta la città la conosce (cattivo, cattivo)
Dietro alla Jeep, ci segue, dice "aggiungi gas"
Questa notte la città è nostra (cattivo, cattivo)
 
Bravi a scuola, cattivi tipi con soldi
Sai che ti piaciono, le rose bianche e le pistole
Sei di nuovo in città, so che sei in ogni bottiglia
Il Diavolo veste Prada, ha il tuo nome e i tuoi occhi
 
Senza te, solo un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
Un problema in meno, un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
 
Belgrado, scende il buio, si sente di nuovo il beng-beng
E di notte per strada è piu caldo che nelle favelas
In città scende il buio, sento di nuovo le sirene
E di notte per strada è piu caldo che nelle favelas
 
Senza te, solo un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
Un problema in meno, un problema in meno
Senza te, solo un problema in meno
 
تم نشره بواسطة SMTSMT في الأثنين, 14/01/2019 - 22:28
التعليقات
DarkJoshuaDarkJoshua    الأثنين, 14/01/2019 - 23:29

Questa traduzione mi sembra abbastanza strana. L'italiano è buono e il senso della canzone c'è, ma ci sono alcuni errori che mi sembrano veramente strani. Se è gradita una mano d'aiuto, potrei suggerire qualcosina:

● L'italiano è una lingua abbastanza semplice da scrivere e trascrivere, dato che ci sono pochissime eccezioni. Una cosa che fa impazzire gli stranieri, ma anche molti italiani, sono le doppie. Io stesso, per alcune parole, mi tocca fermarmi a riflettere sulla loro etimologia prima di capire se la doppia ci vada o no. In questo caso, però, vedo molte parole di uso comune: son (quando c'è un troncamento, l'apostrofo si mette solo in casi specifici), conosce (senza i), città (doppia T), ubriachi (la doppia B è desueta e poco comune in tutti i derivati di questa parola, seppur etimologicamente giustificata), ammazza (doppia Z), l'anormale (l'articolo si elide sempre davanti a vocale), può (l'accento è necessario).

● Non conosco il serbo, ma riconosco abbastanza parole per capire che qualche frase è stata tradotta troppo letteralmente, risultando in un italiano alquanto innaturale:
- "cattivo di farmi questo" non si direbbe mai. "Što" normalmente è "che" in italiano. Qua ci sono due opzioni: o si scrive "cattivo che mi fai questo" usando il "che" e coniugando il verbo come fa il serbo, oppure si può scrivere "cattivo per farmi questo". Propenderei per la prima.

- In "Quando dici, spacchi, sali sul tavolo" mi sembra che "kažeš" debba essere tradotto con "parli", altrimenti in italiano non ha senso.

- La frase "aggiungi gas" non ha senso in italiano, seppur "dodaj" significhi quello. Si direbbe piuttosto "dai gas".

- "cattivi tipi con soldi" non mi suona bene. L'aggettivo posto prima del nome qui stona. Magari "tipi loschi con soldi"? Oppure "tipi cattivi con soldi"? O ancora "tipi loschi e ricchi"? Ci sono tante opzioni qua.

- "Voglio adesso qui"? Siamo sicuri che non sia "TI voglio adesso qui"? In serbo il pronome potrebbe essere omesso, non mi sorprenderebbe. In italiano non si può omettere così, però.

- "può darsi che viene"-> "può darsi che venga".

- La frase "Belgrado sta diventando buio" non ha proprio senso. Innanzitutto la preposizione è d'obbligo, ma poi anche il verbo non è quello più spontaneo. "A Belgrado sta facendo buio"? Oppure, per restare più fedeli al significato di "pada", "A Belgrado scende il buio"? Stessa cosa per "in città sta diventando buio" due righe dopo.

● Ho un'ultima perplessità. Ci sono parti del testo che assolutamente non capisco. Cosa significa "senza te solamente"? Quel "solamente" mi sembra un'aggiunta superflua, eppure "samo" quello significa. Magari l'intera frase dovrebbe essere tradotta con "solo senza te ho un problema in meno"?
Inoltre, cosa vuol dire "lei beve, si rovescia"? Nel senso che sviene? Una persona non si rovescia, al massimo cade, sviene o viene spinta.

Partendo dal presupposto che questa traduzione è stata fatta da un madrelingua italiano, vedo moltissimi errori che un italiano non farebbe mai, pur riconoscendo che un senso generale c'è e si capisce. Vorrei fosse chiaro, inoltre, che non è mia intenzione accusare persone a caso: do il beneficio del dubbio, perché nessuno è perfetto, ma c'è da dire che questi errori mi sembrano molto strani.
Detto questo, non esiterò a rispondere nel caso ci sia bisogno di chiarimenti.
A presto.

SMTSMT    الثلاثاء, 15/01/2019 - 02:26

Innanzitutto, ti ringrazio per il tuo commento.
Le piccole errori che ho fatto sono state corrette.
Poi per tante altre cose, il fatto che tu non conosca il serbo non è di nesssuno aiuto.
Tante frasi non sono priprio delle frasi complete nella versione serba. Ed in serbo, non si omette il verbo come in certi casi nella lingua russa. Quindi non è che me ne sii dimenticato, ho solamente avuto nessuna voglia di inventarmi parole a caso per completarle haha.

Finalmente, non capisco il senso della tua conclusione. Non vuoi accusare nessuno, ... pero di cosa vorresti accusare a chi ?

Buona notte Wink smile

DarkJoshuaDarkJoshua    الثلاثاء, 15/01/2019 - 12:24

In serbo non si ometterà il verbo, ma nelle lingue slave in generale si è soliti omettere pronomi o parole che dovrebbero essere ovvie e intuibili in casi in cui l'italiano non lo fa.

Non è importante. Ho scritto quella cosa dell'accusare per assicurarmi che le mie parole non venissero fraintese e le mie correzioni prese come lezioncine dal maestrino di turno. Non si sa mai come reagiscono le persone qua, ho preferito mettere le mani avanti...

SMTSMT    الثلاثاء, 15/01/2019 - 13:13

Hai fatto bene Regular smile

Ti ringrazio di nuovo Teeth smile