Quelqu'un m'a dit (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
الفرنسية

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
تم نشره بواسطة MilenaMilena في الخميس, 10/01/2008 - 22:00
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Someone Told Me

Someone told me that our lives are no big thing
They pass on an instant like wilting roses
Someone told me that time that slips by is a bastard
That of our grief, it makes it's self a coat
Though someone told me...
 
Refrain
 
That you love me still
It was someone that told me that you love me still
Was that possible then?
 
Someone told me that destiny making good fun of us
That it gives us nothing and that it promises us everything
It appears that happiness is within reach
Then you reach out the hand and end up a fool
Though someone told me...
 
Refrain
 
But who was it that told me that always you loved me?
I don't remember more, it was late in the night
I hear again the voice, but I don't see all the features
"He loves you, it's a secret, don't tell him that I told you"
You see, someone told me...
 
Refrain
 
That you love me still, I was definitely told...
That you love me still, was that possible then?
 
تم نشره بواسطة Super.ChouetteSuper.Chouette في الثلاثاء, 15/06/2010 - 21:24
تعليقات الكاتب:

"à portée de main" can also mean "in striking distance of the hands".

When translating songs, I try to leave the words as close to the original French, even if they sound a little strange to English speakers. The poetic aesthetics of French can be lost when sentences have to be rearranged to fit the English pallet.

2
تصنيفك: None Average: 2 (2 votes)
ترجمات أخرى للأغنية "Quelqu'un m'a dit"
الإنكليزية Super.Chouette
2
Carla Bruni: Top 3
See also
التعليقات
GuestGuest    الخميس, 13/06/2013 - 10:50

The meaning is pretty good, except for "me l'a-t-on vraiment dit", which seems to be incredibly complicated to grasp, since I never saw it translated properly after 16 attempts!!!
Too bad there are a couple of wrong English sentences, though.