Advertisements

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية

  • الفنان: Nolwenn Leroy
  • ألبوم: Gemme
  • الأغنية: A Dream
  • طلب: الإنكليزية → الفرنسية
الإنكليزية
A A

A Dream

In visions of
the dark night
I have dreamed of joy departed
But a waking dream
of life and light
Have left me broken hearted
 
Ah! what is not
a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around
him with a ray
Turned back upon the past
 
That holy dream
that holy dream
While all the world
were chiding
childing
 
What though that light
thro' storm and night
So trembled from afar
What could there be
more purely bright
In Truth's day-star
 
That holy dream
that holy dream
While all the world
were chiding
childing
 
Hath cheered me
as a lovely beam
A lonely spirit
guiding
 
That holy dream
that holy dream
A lonely spirit
guiding
 
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
التعليقات
petit élèvepetit élève    الخميس, 12/10/2017 - 20:18

La transcription m'a l'air délirante.
Il y a trop de fautes d'anglais, et des passages qui ne veulent quasiment rien dire.
Malheureusement je n'ai pas trouvé d'enregistrement audio pour vérifier à l'oreille.

Je ne peux décemment pas publier ce charabia, mais au cas où j'aurais loupé un truc, voilà ce que j'arrive à en tirer :

Un rêve

Dans les visions de
la nuit noire
j'ai rêvé de joie enfuie,
mais un rêve éveillé
de vie et de lumière
m'a1 laissée le cœur brisé.

Ah ! qu'est-ce qui n'est pas
un rêve éveillé
pour lui, dont les yeux lancent
sur les choses alentour
un regard
tourné vers le passé ?2

Ce rêve béni,
ce rêve béni,
tandis que le monde entier
se querellait
comme des enfants3.

Quelle était cette chose
qui tremblait au loin,
à travers la tempête et la nuit ?
Que pouvait-elle être,
pour briller d'une lumière plus pure
dans l'étoile diurne de la Vérité ?

Ce rêve béni,
ce rêve béni,
tandis que le monde entier
se querellait
comme des enfants

Ça m'a réconfortée
comme un beau rayon (de lumière),
un esprit solitaire
qui me guidait.

Ce rêve béni,
ce rêve béni,
un esprit solitaire
qui me guidait.

  • 1. l'anglais dir "m'ont laissée", mais je ne vois pas comment ça pourrait être au pluriel
  • 2. mot à mot "qu'est-ce qui n'est pas un rêve pendant le jour pour lui dont les yeux sont fixés sur les choses autour, lui avec un rayon tourné en arrière sur le passé" ?!?
  • 3. "to chide" c'est "réprimander", et "to child" ça n'existe pas, mais on peut imaginer que ça voudrait dire "se comporter comme des enfants"
petit élèvepetit élève    الجمعة, 13/10/2017 - 14:44

Je vais regarder ça (ou plutôt écouter).
Si tu peux poster les paroles des deux autres et faire les demandes de traduction, ça m'avancera Regular smile
Si les transcriptions sont aussi mauvaises que celle-ci c'est pas grave, on corrigera au fur et à mesure.

petit élèvepetit élève    الجمعة, 13/10/2017 - 20:51

Mmm... J'ai écouté plusieurs fois, mais malheureusement elle fait effectivement un paquet de fautes d'anglais quand elle chante. Ce n'est pas juste son accent, il manque carrément des syllabes.
Il y a bien quelques mots qui pourraient être plus logiques, mais je n'arrive pas à les entendre assez clairement pour en être sûr.
Du coup je ne sais pas trop quoi faire de ça. Demander à des Anglais ce qu'ils en pensent, peut-être ?