Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Lewis Carroll

    He thought he saw... ← إلى الفرنسية ترجم

يشارك
حجم الخط
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Swap languages

He thought he saw...

He thought he saw an Elephant
That practised on a fife:
He looked again, and found it was
A letter from his wife
'At length I realize', he said,
'The bitterness of Life!'
 
He thought he saw a Buffalo
Upon the chimney-piece:
He looked again, and found it was
His Sister's Husband's Niece
'Unless you leave this house', he said,
I'll send for the police!'
 
He thought he saw a Rattlesnake
That questioned him in Greek:
He looked again, and found it was
The Middle of Next Week.
'The one thing I regret', he said,
'Is that it cannot speak!'
 
He thought he saw a Banker's Clerk
Descending from the bus:
He looked again, and found it was
A Hippopotamus:
'If this shoud stay to dine', he said,
There wo'n't be much for us!'
 
He thought he saw a Kangaroo
That worked a coffee-mill:
He looked again, and found it was
A Vegetable-Pill
'Were I to swallow this,' he said,
'I should be very ill!'
 
He thought he saw a Coach-and-Four
That stood beside his bed:
He looked again, and found it was
A Bear without a Head.
'Poor thing,' he said, 'poor silly thing!
'It's waiting to be fed!'
 
He thought he saw an Albatross
That fluttered round the lamp:
He looked again, and found it was
A Penny-Postage-Stamp.
'You'd best be getting home,' he said:
'The nights are very damp!'
 
He thought he saw a Garden-Door
That opened with a key:
He looked again, and found it was
A Double Rule of Three:
'And all its mistery', he said,
'Is clear as day to me!'
 
الترجمة

Il crut voir...

Il crut voir un Éléphant
qui s'exerçait au fifre :
il regarda de nouveau, et vit que c'était
une lettre de sa femme.
« Enfin je comprends », dit-il,
« l'amertume de la vie ! »
 
Il crut voir un Buffle
sur la cheminée :
il regarda de nouveau, et vit que c'était
la Nièce du Mari de sa Sœur.
« Si tu ne quittes pas cette maison, », dit-il,
« j'appellerai la police ! »
 
Il crut voir un Crotale
qui l'interrogeait en Grec :
il regarda de nouveau et vit que c'était
le milieu de la semaine prochaine.
« La seule chose que je regrette », dit-il,
« est qu'il ne puisse pas parler ! »
 
Il crut voir un Commis de Banque
qui descendait d'un autobus :
il regarda de nouveau et vit que c'était
Un Hippopotame :
« Si celui-ci restera pour dîner », dit-il,
« Il ne restera pas grand-chose pour nous ! »
 
Il crut voir un Kangourou
qui actionnait un moulin à café :
il regarda de nouveau et vit que c'était
une Pilule Végétale
« Si je devais avaler ça », dit-il,
« je serais très malade ! »
 
Il crut voir une Carrosse à Quatre Chevaux
qui se tenait á côté de son lit :
il regarda de nouveau et vit que c'était
un Ours sans Tête.
« Mon pauvre, » dit-il, «mon pauvre idiot !
Il attend qu'on lui donne á manger ! »
 
Il crut voir un Albatros
qui voletait autour de la lampe ;
il regarda de nouveau et vit que c'était
un timbre-poste de cinq sous.
« Tu ferais mieux de rentrer chez toi, » dit-il :
« Les nuits sont très humides ! »
 
Il crut voir une Porte de Jardin
qui ouvrait à clef :
il regarda de nouveau et vit que c'était
une Double Règle de Trois :
« Et tout son mystère », dit-il,
« est clair comme le jour pour moi ! »
 
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
Idioms from "He thought he saw..."
التعليقات
JadisJadis    الثلاثاء, 20/11/2018 - 07:10

Bravo pour ce boulot méritoire sur un texte original magnifique, à mon avis. Il reste quelques typos :
- sette maison > cette maison
- dit il > dit-il (plusieurs fois)
- les nuis > les nuits
- tou son mystère > tout son mystère

Sinon, question grammaire et traduction :
- l'expression répétitive "et trouva que c'était", quoique juste en principe, pourrait être remplacée par "et vit que c'était", un peu plus brève, et plus commune en français
- to practise on a fife > s'exercer au fifre
- a coach-and-four > un carrosse à quatre chevaux
- "la seule chose que je regrette / est qu'il ne peut pas parler" > "qu'il ne puisse pas parler" (plutôt)
- "Nous autres n'aurons pas bea[u]coup !" > il ne restera pas grand-chose pour nous
- "travailler un moulin à café" > actionner un moulin à café
- a Vegetable Pill > j'aurais dit "une Pilule aux Légumes" ?
- "si j'avalasse ça" : pas français ! "Si je devais avaler ça"
- to flutter > pas "flotter", mais voleter, battre des ailes
- a Garden-Door > une Porte de Jardin
- a Double Rule of Three > une Double Règle de Trois
- "c'est clair comme le jour" > est clair comme le jour

J'aimerais bien entendre ce texte mis en chanson ! (je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà fait ?)

michealtmichealt
   الأثنين, 26/11/2018 - 00:12

I don't know a singing version, neither for the English nor for a French translation. I wish I did.

JadisJadis    الأثنين, 26/11/2018 - 07:02

I personnally love English nonsense : Lewis Carroll, Edward Lear, Swift... Especially the limerick.