Рижская (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات

Рижская

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна - в зараженную почву.
 
На переломанных кустах - клочья флагов.
На перебитых фонарях - обрывки петель.
На обесцвеченных глазах - мутные стекла.
На обмороженной земле - белые камни.
 
Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни - в распростертую пропасть.
 
В моем углу - засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.
 
А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогаток по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.
 
А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены.
 
تم نشره بواسطة NimbieNimbie في الأربعاء, 16/04/2014 - 11:31
تم تعديله آخر مرة بواسطة Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev في الأثنين, 29/05/2017 - 15:13
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

Riga Song

النسخ: #1#2#3
And you just throw your words into my ice hole,
Just throw your knives in my door;
The hollow hands of peas in my wall,
Your grains in the infected ground.
 
And there are tufts of flags on the broken bushes,
And there are scraps of loops on the smashed street lamps;
There are muddy glasses on discoloured eyes
And white stones on the frostbitten ground.
 
Keep throwing you beads in front of pug* snout,
Keep throwing empty purses on the road;
Throw your coins in the striped caps
And your songs in the open abyss.
 
I have dry bread and cockroaches at my place,
I have different colours and the voice in my hole,
I have the sand blending with the dirt in my blood
And past last hands on my mattress.
 
And somebody is burying pits for the trees in front of my door
And cheerful children are shooting cats,
Cats are crying and shouting,
Cats fall into the empty wells.
 
And you just throw…
 
تم نشره بواسطة BratBrat في الأحد, 30/04/2017 - 17:39
تم تعديله آخر مرة بواسطة BratBrat في الخميس, 24/08/2017 - 10:23
تعليقات الكاتب:

(C) Translation fall ’94 by Zolotaya Dolina
Scanned from the LACMAYER'S ISLAND CD booklet
*this is probably a typo: there should be a "pig".
I have also corrected several obvious typos.

التعليقات