Road to Hell (إلى الروسية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء

Дорога в ад

النسخ: #1#2#3#4
Стоя на шоссе,
Я увидел женщину
На обочине
С лицом, которое я знаю как своё собственное,
Отражавшемся в окне моей машины.
Вот она подошла к окну
И наклонилась очень медленно.
Страшное давление парализовало меня
В сумраке.
 
Она сказала: "Сын, что ты делаешь здесь?
От страха за тебя я перевернулась в своей могиле".
Я сказал: "Мама, я еду в долину богатых
Продавать себя".
Она сказала: "Сын, это дорога в ад.
 
Во время своего путешествия через пустыню
От песков до колодца
Ты заблудился на шоссе, ведущем в ад".
 
Вот я стою у реки,
Но вода не течёт.
Она кипит от всех мыслимых ядов.
А я под фонарями,
Но свет радости, что я знаю,
Невероятно испуган движением вниз, в тени.
А ненормальный страх насилия
Душит улыбку на каждом лице.
И здравый смысл звонит во все колокола.
Это не техническая поломка,
О нет, это дорога в ад.
 
И все дороги забиты кредитами.
И ничего не поделаешь.
Это только клочки бумаги
Улетают от тебя.
Глядя на мир, будь внимателен
К происходящему.
Ты должен быстро выучить этот урок,
И выучить хорошо.
Это не дорога социального успеха,
О нет, это дорога,
это дорога,
Это дорога
В ад.
 
تم نشره بواسطة diletantdiletant في الأربعاء, 31/10/2012 - 21:06
Added in reply to request by DroniusDronius
كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
الإنكليزيةالإنكليزية

Road to Hell

التعليقات
barsiscevbarsiscev    الأحد, 04/11/2012 - 11:12

Привет, Елена.
Замечания:
1) With a face that I knew like my own = с лицом, которое я знаю как своё собственное = т.е. с ходу безошибочно узнаваемое.
2) every poison you can think of = от всех мыслимых ядов
3) common sense = здравый смысл/благоразумие
4) way down in the shadows = далеко/глубоко в тени (здесь я не совсем уверен)
5) upwardly mobile freeway = лестница/дорога социального успеха
6) Look out world take a good look What comes down here = глядя на мир, будь внимателен к происходящему

diletantdiletant    الأحد, 04/11/2012 - 16:33

Спасибо!
1) Тогда может "С лицом, которое я знаю как своё собственное, отражаВШЕМСЯ в моём окне" т.е. лицо женщины отражалось в окне машины?
4) Я тоже над ней долго думала :~ Может быть, кто-то подскажет точно.

barsiscevbarsiscev    الأثنين, 05/11/2012 - 01:27

1) наверно можно, но мне всё же кажется что лицо женщины не чертами похоже не него, а очень хорошо, до боли знакомо.
11) paralysed me In my shadow - утерян конец фразы - "в потёмках"
12) Well she walked up to my quarterlight - утерено последнее слово,
значит а) форточка б) можно трактовать и как "густой сумрак" ибо
half-light = полумрак
13) all the roads jam up with credit - также утеряно последнее слово "кредит" = все дороги "забиты" кредитами.
Я это понимаю как намёк, что весь этот гнилой западный мир живёт в долг, не по средствам, и идёт к своему неизбежному краху.

diletantdiletant    الأثنين, 05/11/2012 - 19:58

Да, я пропустила пока слова, которые совсем не поняла.
11) "парализовал меня в потёмках" :~ В смысле, тогда было темно? Кто-то в рунете перевёл "сумеречный страх парализовал меня". Что думаете?
12) Наверно, имеется ввиду форточка в машине.
13) Тогда смысл понятен Regular smile А то я думала, здесь credit в каком-то другом значении.

barsiscevbarsiscev    الأثنين, 05/11/2012 - 23:02

11) "A fearful pressure paralysed me/ In my shadow" = Страшное/ужасное давление парлизовало меня в тени/полумраке/потёмках/сумраке
12 ) да

diletantdiletant    الأثنين, 05/11/2012 - 23:21

11) понятно, написала.

Kashtanka1965Kashtanka1965    الأحد, 01/01/2017 - 22:38

Будь внимателен мир и хорошенько присмотрись, вместо- ты посмотри на мир.