Roma Forestiera (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
لهجة روما

Roma Forestiera

Che belli tempi quanno pe' lu rione
sentivi ancora er sòno de ’n pianino,
acordi de chitara e mandolino,
e Nina s'affacciava dar barcone.
Era un motivo semprice
ca riscallava l'anima
de Roma nostra piena de bontà…
 
Nannarè!
perché, perché te se’ ‘nnammorata
de ‘sta musica ammerigana?
Ma perché te se’ scordata che se’ romana
e li stornelli nun canti più?
For de porta en carozzella
a balla’ la tarantella
Nannarella, nun vienghi più
co’ li fiori a la loggetta cò la spiga e la rughetta
Nannarella, nun ce se’ più…
 
C'era 'na vorta tutto quer che c'era,
povera Roma nostra furastiera!
 
A chi la famo ormai la serenata,
vecchia chitara amica de ‘sto core?
Er canto de ‘sto popolo tenore
è ‘n armonia de favola passata:
oggi le "baby" canteno
tutte canzone a ritmo
e Nina mo’ la chiameno "Nelly"
 
Nannarè! perché, perché te sei.....
 
تم نشره بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الخميس, 26/03/2015 - 16:56
تم تعديله آخر مرة بواسطة annabellannaannabellanna في السبت, 02/04/2016 - 15:31
تعليقات الناشر:

Libianchi-Granozio

Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Rome, A Stranger

What lovely times when in the neighborhood
the sound of a piano could still be heard,
guitar and mandolin accords,
and Nina appeared on the balcony.
It was a simple theme
that warmed the soul
of our Rome, full of goodness...
 
Nannarè!
Why, oh why have you fallen in love
with this American music?
Oh why have you forgotten that you're Roman
and don't sing our verses anymore?
Outside in a carozzella 1
to dance the tarantella 2
Nannarella, you don't come anymore...
with the flowers in the loggia 3with the lavender and the arugula...
Nannarella, isn't here anymore...
 
Once upon a time it was all that it was,
our poor Rome, a stranger!
 
Who do we serenade now,
my old guitar, friend of this heart?
The song of this tenor population
is a fabled harmony that's gone:
Today the babies sing
all their songs to rhythm
and Nina wants to be called "Nelly"
 
Nannarè! Why, oh why have you...
 
  • 1. carriage
  • 2. a rapid whirling dance
  • 3. an open-sided extension to a building
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
تم نشره بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الخميس, 07/04/2016 - 15:11
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθήςϕιλομαθής في الأثنين, 18/04/2016 - 22:47
تعليقات الكاتب:

Nannarè and Nannarella are both nicknames.

This is not a word for word translation.

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
ترجمات أخرى للأغنية "Roma Forestiera"
الإنكليزية ϕιλομαθής
5
See also
التعليقات
annabellannaannabellanna    الخميس, 14/04/2016 - 13:33

Dear Jami, only a precisation: "Nina"(like"Tina", "Ina","Rina" and so on...) is a nickname for many female names, as:
Giovanna>Giovannina>Nina
Anna>Annina>Nina
Antonia>Antonina>Nina
Giuliana>Giulianina>Nina

... and many more...
but in this case, another nick (Nannarella) suggest us that the very name could be "Anna"

annabellannaannabellanna    الخميس, 14/04/2016 - 14:05

Pensa che a casa mia, mia nonna Antonia era chiamata Ninetta, e mio zio Luigi, Nino(!!!), da Luigi>Luigino>Luiginino>Nino.
(Normalmente Luigi diventa "Gigi"...o Gino) :bigsmile:

HampsicoraHampsicora    الأثنين, 18/04/2016 - 22:41

Just a tip: pe' lu rione = in the neigborhood