LT ← الكاتلونية, الاسبانية, الكاتالونية (عصور وسطى) ← Maria del Mar Bonet ← Romanç de na Roseta ← الإنكليزية
-
Romanç de na Roseta ← إلى الإنكليزية ترجم
✕
طلب تصويب الأخطاء
كلمات أصلية
Romanç de na Roseta
Per Cotaina vaig passar:
figuerar a cada banda;
hi havia pomes en randa
i vi blanc per refrescar.
De Cotaina vaig partir
amb una fosca resolta;
pe's camí em varen dir:
«Bartomeu, na Rosa és morta».
No sé si ho feien a posta,
o per dàrem més tristor...
Uns em deien que era morta;
d'altres, que estava millor.
A ca seua vaig anar
demanant na Rosa nostra;
això va ser per resposta:
«Na Roseta morirà».
Mentre pujava s'escala,
la pujava jo tot sol,
ella es tapava s'a cara
amb s'a colga de's llençol.
«Roseta, què vos faig por,
que s'a cara vos tapau?».
-«Bartomeu, tu tens s'a clau
que travessa lo meu cor».
Sa mare diu, tot plorant:
-«Roseta, què en sou millor?».
Ella diu: «Mumare, no...
Que e's meu mal ja va augmentant!».
Quan havia de morir,
s'enamorat hi era a prop.
Li va regalar una flor,
que just era un serafí.
Quan la duien a enterrar,
quatre joves la portaven;
tots quatre la festejaven...
Era cosa de plorar!
A s'endemà, de matí,
va sortir de casa seua
i només va poder dir:
«Na Roseta ja no és meua».
الترجمة
Rosie's Tale
I was travelling by Cotaina:
A fig tree grove on each side (of the road);
There were apples aplenty
And white wine to keep me refreshed.
I left Cotaina
Deeply troubled;
As I was travelling down the road, someone told me:
"Bartholomew, Rosie is dead".
I don't know whether they were doing it on purpose,
Or just to make me feel more aggrieved...
Some would tell me that she was dead;
Others, that she was feeling better.
I went to her home
Demanding to see our Rose;
This is the answer I got:
"Rosie is going to die".
As I was climbing the stairs
I was all alone;
She was covering her face
With the top of her bedsheet.
"Rosie, are you so afraid of me
That you would hide under the sheets?"
-"Batholomew, you have the key
That opens the doors to my heart".
Her mother asked, weeping:
-"Rosie, are you feeling any better?".
She answers: "No, my dear mother...
My illness is getting worse!".
Once it was time for her to die,
Her boyfriend was by her side.
He gave her a flower
That looked just like a seraph.
When they were taking her to the graveyard,
Four young men carried her coffin;
The four of them had been her suitors...
It was sad enough to cry!
The next day, early in the morning,
He left his home
And the only thing he could say was:
"Rosie isn't mine anymore".
شكراً! ❤ | ||
thanked 11 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
liana2010 | 4 years 11 months |
Voldimeris | 5 years 11 months |
Lobolyrix | 5 years 11 months |
Rezz | 5 years 11 months |
vilkacis | 5 years 11 months |
f.a. | 5 years 11 months |
Sr. Sermás | 5 years 12 months |
Azalia | 5 years 12 months |
Hampsicora | 5 years 12 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 years 12 months |
Josemar | 5 years 12 months |
تم نشره بواسطة Metodius في 2018-04-25
تم تعديله آخر مرة بواسطة Metodius في 2018-04-28
✕
Maria del Mar Bonet: أعلى count@
1. | La dama d'Aragó |
2. | La balanguera |
3. | Què volen aquesta gent |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
Metodius
الدور: Editor
مساهمة3954 translations, 11 transliterations, 2722 songs, 1 collection, 34527 thanks received, 342 translation requests fulfilled for 96 members, 16 transcription requests fulfilled, added 14 idioms, explained 16 idioms, left 1457 comments
لغات native الكاتلونية, الاسبانية, طليق الإنكليزية, جالية, البرتغالية, advanced الإنكليزية, جالية, جاليسيان البرتغالية, البرتغالية, intermediate الفرنسية, الأيطالية, beginner اليونانية, اليابانية, الروسية