Romance da lavandeira (إلى البرتغالية ترجم)

Advertisements
إلى البرتغالية ترجم

Romance da lavandeira**

Era uma noite de lua,
Era uma noite clara
E eu passava pelo rio
Voltando da muinheira1.
 
Encontrei uma lavandeira2
Que lavava na água.
Ela lavava no rio
E uma cantiga cantava...
 
Moça, que vens do moinho!
Moça, que vens pela estrada!
Ajuda-me a retorcer
Minha roupinha lavada!
 
Que Santa Maria3te ajude
E que São Lourenço4te pague!
Desapareceu a lavandeira
Como fumaceira espalhada!
 
Onde as roupas ela estendeu,
Poça de sangue deixou!
Era uma noite de lua,
Era uma noite clara...
 
  • 1. Muinheira é uma dança folclórica galega que tem origem nos moinhos onde se moíam o trigo e o milho.
  • 2. **Lavandeira = Mulher que lava coisas assim como roupas.
  • 3. Santa Maria = Virgem Maria.
  • 4. São Lourenço ou Lourenço de Huesca foi um testemunho católico.
تم نشره بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الأحد, 10/02/2019 - 18:58
تم تعديله آخر مرة بواسطة Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira في الأربعاء, 13/02/2019 - 04:22
جاليسيان البرتغالية

Romance da lavandeira

ترجمات أخرى للأغنية "Romance da ..."
البرتغالية Thalyson Teixeira
Fuxam os ventos: Top 3
See also
التعليقات
Thalyson TeixeiraThalyson Teixeira    الأحد, 10/02/2019 - 19:23

About the 13th and 14th lines:
The most interesting part of this song is that both English and that language can occult/drop the "may" word as in "May God Save the Queen", thus becoming "God Save the Queen" which is even an expression already. It isn't very common in contemporary Portuguese and we aren't recommended to do that (very often).