vollkommen=complete ???
-
Rot wie die Liebe ← إلى الإنكليزية ترجم
Red Like Love
شكراً! ❤ | ||
thanked 132 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
ضيف | 4 years 4 أشهر |
Jaern | 7 years 10 أشهر |
Evil_Deed | 8 years 8 أشهر |
Miguel De Unamuno | 8 years 10 أشهر |
jason.thomas.925602 | 9 years 2 months |
jedi5384 | 9 years 2 months |
1. | Precious stones |
1. | Verrückt |
2. | Zwischen uns |
3. | Was ist hier los? |
1. | sich im Kreis drehen |
2. | zu schön, um wahr zu sein |
Vollkommen has the same meaning as völlig which roughly means "entire" or "complete". Complete and perfect have nearly the same meaning in the sense it is used in and I personally saw "perfect" as a more fitting word than "complete". However, since literally it does mean "complete(ly)", I will change it. Thank you for the comment.
yeah, you are right, and thanks for the translation
A pretty sensual song, but "fill the socket"? really? so cheesy. Is it by any chance a more subtle connotation in German?
some things that are cheesy in english arent so cheesy in german, plus you gotta remember it is only one song, and there are only so many things you can say in a song, without copying someone else's song I mean. at least we all know what a fassung is now, lmao
Oh, I should've seen this earlier! It makes far more sense now, and it does sound like "verlier" rather than "dir" listening to it. Shows you should always double-check the Internet. I'm glad this was explained, makes it far more pleasant to share this song with people!
you forgot to edit the english side :)
I think "ich verlier die Fassung" means "I lose my composure." Alternately, since "Fassung" also means "jewelry setting" and since the song is comparing love to a red ruby, maybe he's saying "I lose the setting."
Definitely not "I fill the socket." "Verlieren" doesn't mean "to fill."
LMAO - I totally heard "verliere die Fassung", but "füll dir die Fassung" gave me a chuckle.
I've got a question about the translation of "Ein Herzschlag auf Eis" to mean "A heartbeat of ice". It seems to me "auf Eis" should mean "on ice" instead of "of ice"; consider "Herz aus Eis" (heart OF ice), which wouldn't be the same as "Herz auf Eis" (heart ON ice).
I could be totally wrong here; can I get a clarification from someone who actually knows?
auf can mean either on or of. Depending on the grammar of the sentence. I this instance it is (OF).
Also "Zu schön. um wahr zu sein" is to mean this "Too beautiful. To be honest"
Vertraut und doch allein is Trusted but still alone.
Ich verlier' die Fassung, es zieht mich zu dir hin is I lose my composure, I feel drawn back to you
Ich verlier' die Fassung, weil ich so sinnlich bin is I lose my composure,
because I am so sensual.
"I'll fill the socket" is mistranslated. "Die Fassung verlieren" is a phrase that means to lose one's self-control. ergo; the verse "Ich verlier' die Fassung, es zieht mich zu dir hin" should read "I lose control, it draws me to you".
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Corrections or improvements are always welcome. :) Instead of submitting an entirely new translation, comment your suggestion and I will fix it. Please give a thanks if you appreciated it!
-
Thanks to jason.thomas.925602, Kithugh, Mclean and Rich Smith for the improvements!