Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Red Like Love

A night like rough silk
A heartbeat of ice
Silhouettes in the dark spinning around in circles
Surrounded by nothing, lost in humility
Familiar 1but still alone
Awoken in life, born in light
Who knows how it will all end, everything changes
You gift me the world, (you) penetrate deep inside me
To good to be true
 
Red like love, red like a ruby
I lose control2, it draws me to you
Red like love, red like a ruby
I lose control, because I am so sensual
 
Your body is fire, your veins made out of embers
You burn in my soul and it is so good
So precious and eternal, complete and pure
To good to be true
 
Red like love, red like a ruby
I lose control, it draws me to you
Red like love, red like a ruby
I lose control, because I am so sensual
 
  • 1. Vertraut could mean familiar as an adjective, but could also be past tense of vertrauen which means "to trust"...aka "trusted".
  • 2. Can be translated as either "I lose composure" or "I lose control".
كلمات أصلية

Rot wie die Liebe

كلمات الاغنية (الألمانية)

Collections with "Rot wie die Liebe"
Eisbrecher: أعلى count@
Idioms from "Rot wie die Liebe"
التعليقات
PrimaskiPrimaski
   الجمعة, 30/01/2015 - 03:14

Vollkommen has the same meaning as völlig which roughly means "entire" or "complete". Complete and perfect have nearly the same meaning in the sense it is used in and I personally saw "perfect" as a more fitting word than "complete". However, since literally it does mean "complete(ly)", I will change it. Thank you for the comment.

SenatorialSenatorial    الثلاثاء, 17/03/2015 - 05:32

A pretty sensual song, but "fill the socket"? really? so cheesy. Is it by any chance a more subtle connotation in German?

jason.thomas.925602jason.thomas.925602    الخميس, 26/03/2015 - 01:54

some things that are cheesy in english arent so cheesy in german, plus you gotta remember it is only one song, and there are only so many things you can say in a song, without copying someone else's song I mean. at least we all know what a fassung is now, lmao

Sherri76Sherri76    الخميس, 09/04/2015 - 02:58

I've bought Eisbrecher's Schock cd and on the lyric sheet for this song it actually says, "Ich verlier die Fassung", which is more like, "I lose my composure", if I'm not mistaken. I don't know why the lyrics on the site say "Ich füll dir die Fassung."

SenatorialSenatorial    السبت, 15/08/2015 - 04:33

Oh, I should've seen this earlier! It makes far more sense now, and it does sound like "verlier" rather than "dir" listening to it. Shows you should always double-check the Internet. I'm glad this was explained, makes it far more pleasant to share this song with people!

kithughkithugh    الجمعة, 12/06/2015 - 08:01

Good instincts. "I fill the socket" is either a mistranslation or a correct translation of inaccurate German lyrics.

malucamaluca
   الخميس, 09/04/2015 - 18:08

Haha, yeah, it must be "Ich verlier' die Fassung" I'll edit it...
Please update the translation...

:)

malucamaluca
   الخميس, 23/04/2015 - 00:41

We moderators only edit lyrics and artists pages, we don't alter translations other than our own...
The user who did the translation should do that...

kithughkithugh    الجمعة, 12/06/2015 - 07:58

I think "ich verlier die Fassung" means "I lose my composure." Alternately, since "Fassung" also means "jewelry setting" and since the song is comparing love to a red ruby, maybe he's saying "I lose the setting."

Definitely not "I fill the socket." "Verlieren" doesn't mean "to fill."

malucamaluca
   الجمعة, 12/06/2015 - 18:27

The lyrics were wrong, it said "Ich füll dir die Fassung" before they were corrected :)

Miguel De UnamunoMiguel De Unamuno    الثلاثاء, 16/06/2015 - 19:06

LMAO - I totally heard "verliere die Fassung", but "füll dir die Fassung" gave me a chuckle.

Miguel De UnamunoMiguel De Unamuno    الأربعاء, 17/06/2015 - 18:02

I've got a question about the translation of "Ein Herzschlag auf Eis" to mean "A heartbeat of ice". It seems to me "auf Eis" should mean "on ice" instead of "of ice"; consider "Herz aus Eis" (heart OF ice), which wouldn't be the same as "Herz auf Eis" (heart ON ice).

I could be totally wrong here; can I get a clarification from someone who actually knows?

malucamaluca
   الخميس, 18/06/2015 - 00:23

Yeah, you're right.

Ein Herzschlag auf Eis -> A heartbeat on ice
Ein Herzschlag aus Eis -> A heartbeat of ice

I can't listen to the song right now, but maybe it's an error in the transcription...

Mclean1972Mclean1972    الأثنين, 03/08/2015 - 00:15

auf can mean either on or of. Depending on the grammar of the sentence. I this instance it is (OF).

Also "Zu schön. um wahr zu sein" is to mean this "Too beautiful. To be honest"

Vertraut und doch allein is Trusted but still alone.

Ich verlier' die Fassung, es zieht mich zu dir hin is I lose my composure, I feel drawn back to you

Ich verlier' die Fassung, weil ich so sinnlich bin is I lose my composure,
because I am so sensual.

Rich SmithRich Smith    الأحد, 17/07/2016 - 01:30

"I'll fill the socket" is mistranslated. "Die Fassung verlieren" is a phrase that means to lose one's self-control. ergo; the verse "Ich verlier' die Fassung, es zieht mich zu dir hin" should read "I lose control, it draws me to you".