Sólo le pido a Dios (إلى اليونانية ترجم)

Advertisements
الاسبانية

Sólo le pido a Dios

 
Sólo le pido a Dios
que el dolor no me sea indiferente,
que la reseca muerte no me encuentre
vacío y solo, sin haber hecho lo suficiente.
 
Sólo le pido a Dios
que lo injusto no me sea indiferente,
que no me abofeteen la otra mejilla,
después que una garra me arañó esta suerte.
 
Sólo le pido a Dios
que la guerra no me sea indiferente,
es un monstruo grande y pisa fuerte
toda la pobre inocencia de la gente.
 
Sólo le pido a Dios
que el engaño no me sea indiferente,
si un traidor puede más que unos cuantos,
que esos cuantos no lo olviden fácilmente.
 
Sólo le pido a Dios
que el futuro no me sea indiferente,
desahuciado está el que tiene que marchar
a vivir una cultura diferente.
 
Sólo le pido a Dios
que la guerra no me sea indiferente,
es un monstruo grande y pisa fuerte
toda la pobre inocencia de la gente.
 
تم نشره بواسطة mbrickermbricker في الأثنين, 08/12/2008 - 12:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة malucamaluca في السبت, 05/12/2015 - 02:39
Align paragraphs
إلى اليونانية ترجم

Απ' το θεό ζητάω μόνο

النسخ: #1#2
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
ο πόνος να μη μου ‘ναι αδιάφορος
η κρυάδα του θανάτου να μη μ’ εύρει
μοναχό και άδειο, χωρίς, όσα πρέπει, να ‘χω κάνει
 
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
η αδικία να μη μου ‘ναι αδιάφορη
και τ’ άλλο μάγουλο να μη μου χαστουκίσουν
όταν θα μ’ έχει αφήσει η μοίρα
 
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
ο πόλεμος να μη μου ‘ναι αδιάφορος
που ‘ναι θεριό πελώριο και
το φτωχό κι αθώο κοσμάκη πλακώνει
 
Που ‘ναι θεριό πελώριο και
το φτωχό κι αθώο κοσμάκη πλακώνει
 
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
η απάτη να μη μου ‘ναι αδιάφορη
κι αν ο προδότης διαφεντεύει στους πολλούς
οι πολλοί, εύκολα, μην το ξεχάσουν
 
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
τα μελλούμενα να μη μου ‘ναι αδιάφορα
χωρίς ελπίδα όποιος νομίζει ότι ξεχνώντας
τραβάει μπροστά και τη ζωή αλλιώς θα ζήσει
 
Απ’ το Θεό ζητάω μόνο
ο πόλεμος να μη μου ‘ναι αδιάφορος
που ‘ναι θεριό πελώριο και
το φτωχό κι αθώο κοσμάκη πλακώνει
 
Που ‘ναι θεριό πελώριο και
το φτωχό κι αθώο κοσμάκη πλακώνει
 
تم نشره بواسطة AlexisgrAlexisgr في السبت, 23/02/2019 - 11:30
تعليقات الكاتب:

Θα με συγχωρέσει ο Γερμανός "συνάδελφος" μεταφραστής, που προσθέτω άλλη μια μετάφραση του Solo le pido a Dios. Ο λόγος που το κάνω είναι γιατί πιστεύω πως ωφελεί η πολυφωνία και προάγει τη δυνατότητα μελέτης, με συγκριτικό τρόπο, του στιχουργικού μέρους τραγουδιών που έχουν μια παγκόσμια σπουδαιότητα και σημασία. Οι εκτελέσεις με τον ίδιο τον Λεόν Χιέκο και τη μακαρίτισσα Μερσέντες Σόσα υπήρξαν ανεπανάληπτες εμπειρίες για όσους τις παρακολούθησαν.

التعليقات