Firstly, good job on the translation, it looks good.
A few points to consider (I wouldn't usually post replies, but you said feedback is welcome):
1) I'd maybe rephrase: "the things themselves with come together on the path, the fearful will fret, questions will be solved" to something like "things will find their own place on the path". It's a tiny bit less literal, but retains the meaning better and flows better in English. And in the second line, it's the fears themselves that will be afraid - that's part of things coming together, banishing the fears - rather than fearful people being afraid.
2) "sometimes we don't need to speak, we found words also in the quiet" - I'd keep the passive, general tone of the first line in the Hebrew ("sometimes there is no need to speak"), and reverse the order of the second "even in the silence we found words".
3) "in the end it is the small details" - this line seems to be referring to the important things, so I'd go with "they lie in the small details".
Like I say though, the translation is good, just a few things to consider.
Yours,
A fellow Yuval Dayan fan :)
** Comments and suggestions for improvement are welcome. I review and update my translations regularly so please do revisit them periodically. I would appreciate it if you would click the "thanks" button above **