Si stu miérolo me sésca... (إلى الأيطالية ترجم)

الإعلانات
النيبالية

Si stu miérolo me sésca...

Si stu miérolo me sésca
quann’ i’ traso int’o purtóne,
che vulite, ave raggióne,
nun me pòzzo ribbellà.
Córe a ccóre isso m’ha visto
ciénto vòte cu Nannina,
córe a ccóre — ògne matina
e ògne séra — raggiunà...
 
Mo véde a me sultanto. E fa stu sisco
cómme vulesse dicere: «Ch’è stato?»
Comme vulésse dìcere: «’O ccapisco:
Nannina t’ha lassato...»
 
M’ha lassato. E sì, va bène...
Me disprèzza — sta cu n’ato —
m’ha traduto — m’ha cuffiato —
c’aggi’a fà? M’aggi’a sparà?
Si me sparo e po che dice
sta simpàtica vicina
ca è antipàtica a Nannina,
e già sta’ pe s’abbuccà?...
 
Miérolo, ca mo tuórne a fà stu sisco,
si’ fino! Me vuo’ dì’: «Mo ll’ ’he’ ncarrata!
Nannina è nfama? E tu miettela ’o ffrisco.
Chesta è mmeglia ’e chell’ata!..».
 
تم نشره بواسطة Pietro LignolaPietro Lignola في الثلاثاء, 03/12/2019 - 20:37
تعليقات الناشر:

La poesia fu pubblicata nel volume "Canzóne e Ariètte nòve" (1916).

إلى الأيطالية ترجمالأيطالية
Align paragraphs
A A

Questo merlo che mi fischia...

Questo merlo che mi fischia
come io entro nel portone,
che volete, egli ha ragione,
non mi posso ribellare.
Cuore a cuore egli mi ha visto
cento volte con Nannina,
cuore a cuore, ogni mattina
e ogni sera, a conversare.
 
Fischia perché mi vede scompagnato,
come se mi chiedesse: "Cosa è stato?
Io l'ho capito che t'è capitato:
Nannina ti ha lasciato...".
 
Mi ha lasciato. Sì, va bene.
Con un altro ora ha legato;
mi dispezza e mi ha beffato.
Che farò? Mi sparerò?
Se mi sparo, poi che dice
la simpatica vicina
ch'è antipatica a Nannina
e vuol mettersi con me?
 
Il merlo fischia ed or davvero parla,
suggerendomi questa scelta scaltra:
"Lei ti ha tradito e tu devi cambiarla.
Questa è meglio dell'altra!".
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
تم نشره بواسطة Pietro LignolaPietro Lignola في الثلاثاء, 03/12/2019 - 21:54
ترجمات أخرى للأغنية "Si stu miérolo me ..."
الأيطالية Pietro Lignola
Salvatore Di Giacomo: Top 3
التعليقات