Sister (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
الإنكليزية

Sister

I’m tired
Tired of always losing
I tried to stop your fire
Turns out that I couldn’t
 
I’m tired
Tired of competing
I tried to hold you under
But, honey, you kept breathing
 
When you said you wanted the world
I said you couldn’t too
You were walking right beside me
But I left no room for you
 
Calling you my enemy, but my enemy’s right here
It was my mistake to try and break
That power that I feared
 
I see flames in your eyes
Damn, they burn so bright
Oh, you gotta know I’m with ya
 
Now shine like city lights
Torches in the sky
Don’t you try to hide it
Sister
 
I’m sorry
Sorry for the drama
I tried to steal your thunder
Turns out that I don’t wanna
 
When you said you wanted the world
I said you couldn’t too
You were walking right beside me
But I left no room for you
 
Calling you my enemy, but my enemy’s right here
It was my mistake to try and break
That power that I feared
 
I see flames in your eyes
Damn, they burn so bright
Don’t you try to hide it
Sister, Sister, Sister
Don’t you try to hide it
Sister, Sister, Sister
Don’t you try to hide it
 
I see flames in your eyes
Damn, they burn so bright
Oh you gotta know I’m with ya
 
Now shine like city lights
Torches in the sky
Don’t you try to hide it
Don’t you try to hide it
Sister
 
تم نشره بواسطة mk87mk87 في الجمعة, 22/02/2019 - 00:47
تم تعديله آخر مرة بواسطة IceyIcey في الأحد, 24/02/2019 - 14:44
Align paragraphs
إلى الفرنسية ترجم

Ma sœur

J'en ai assez
Assez de toujours perdre
J'ai essayé de barrer la route à tes flammes
Il s'avère que je n'ai pas réussi
 
J'en ai assez
Assez de jouer le jeu
J'ai essayé de te mettre la tête sous l'eau
Mais, ma chérie, toi, tu à continué à respirer
 
Quand tu as dit que tu voulais conquérir le monde
Moi aussi, j'ai dit que tu ne réussirais pas
Tu marchais à mes côtés
Mais moi, je ne te laissais aucune place
 
Je te qualifie d'ennemie, mais en fait, mon ennemie se trouve ici même
J'ai eu tort de m'y essayer de détruire
Ce pouvoir dont j'avais eu peur
 
Je vois les flammes dans tes yeux
Mon Dieu, elles sont si intenses
Oh, tu dois savoir que je suis avec toi
 
Alors, brille comme les lumières de la ville !
Des torches dans le ciel !
Ma sœur ...
N'essaie pas de les cacher !
 
Je suis désolée
Désolée pour en faire un drame
J'ai essayé de te voler la vedette
Il s'avère : Je ne le veux même pas
 
Quand tu as dit que tu voulais conquérir le monde
Moi aussi, j'ai dit qu tu n'en réussirais pas
Tu marchais à mes côtés
Mais moi, je ne te laissais aucune place
 
Je te qualifie d'ennemie, mais en fait, mon ennemie se trouve ici même
J'ai eu tort de m'y essayer de détruire
Ce pouvoir dont j'avais eu peur
 
Je vois les flammes dans tes yeux
Mon Dieu, elles sont si intenses
N'essaie pas de les cacher !
Ma sœur, ma sœur, ma sœur ...
N'essaie pas de les cacher !
Ma sœur, ma sœur, ma sœur ...
N'essaie pas de les cacher !
Oh, tu dois savoir que je suis avec toi
 
Je vois les flammes dans tes yeux
Mon Dieu, elles sont si intenses
Oh, tu dois savoir que je suis avec toi
 
Alors, brille comme les lumières de la ville !
Des torches dans le ciel !
N'essaie pas de les cacher !
N'essaie pas de les cacher !
Ma sœur
 
تم نشره بواسطة mk87mk87 في الجمعة, 22/02/2019 - 08:59
تم تعديله آخر مرة بواسطة mk87mk87 في الأثنين, 25/02/2019 - 04:27
التعليقات
ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأثنين, 25/02/2019 - 00:18

Il s'avère : Je n'en ai pas réussi -> il s'avère que je n'ai pas réussi.
The way to refer to the thing she couldn't do would be "je n'ai pas réussi à le faire", but "à le faire" is not necessary.
With "arriver" you could say "je n'y suis pas arrivée"

me soumettre à la concurrence -> that's rather said of a company, as the opposite of being in a monopoly situation.
"assez d'être en compétition avec toi" or something?

hold you under -> that's ok, but you could say "de te mettre la tête sous l'eau", that's a bit more precise and a very common metaphor

qu tu n'en réussirais pas -> typo on "que", and same problem as before with "en réussir"

Sorry for the drama -> to use "maladie" in the "drama" sense, you need the expression "en faire une maladie" (désolée d'en faire une maladie), but I think "en faire un drame" would be a bit better. "en faire une maladie" would mean she's suffering (not necessarily manifesting it), while "en faire un drame" is more like "making a fuss about it".

Je te qualifie de mon ennemie -> Je te qualifie d'ennemie ("mon" is not necessary, it does not sound idiomatic here)

C'était de ma faute de m'y essayer et de détruire -> "c'est de ma faute" is rather "I'm to blame for...". I would rather use "J'ai eu tort" (I was wrong to...).
A more literal translation would be "C'était une erreur de..." but that does not really roll off the tongue.
"verb and verb" is a typical English way of saying, we would rather put the second verb in a complement, like "j'ai eu tort d'essayer de détruire..."

they burn so bright -> "clair" can aply to "flamme" but that rather means the fire burns cleanly, without smoke.
I would rather use "intense" (that works both for flames and a stare, I think that renders the idea pretty well)

mk87mk87    الأثنين, 25/02/2019 - 04:31

Merci de nouveau. Regular smile

J'ai opté pur "jouer le jeu" ... c'est un peu plus abstrait, mais je crois que l'expression marche assez bien dans le contexte.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    الأثنين, 25/02/2019 - 04:45

Oui, je suis d'accord. Dans le contexte on voit bien l'idée.