Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Samo jednom

Samo sam jednom
Volio u životu
Samo jednom
I nikad više
 
Samo jednom, nikad više, u mojem je voćnjaku
Svijetlia nada
Nada koja osvijetljava put
Moje samoće
 
Samo jednom, nikad više
Se predaje duša
Sa slatkim i potpunim prepuštanjem
 
I kad ovo čudo ostvari
čaroliju uzajamne ljubavi
Zvona radosti pjevaju
U srcu.
 
كلمات أصلية

Solamente Una Vez

كلمات الاغنية (الاسبانية)

Luis Miguel: أعلى count@
التعليقات
san79san79    الخميس, 08/08/2013 - 12:27
5

super..samo zamjenite voćnjak vrtom :D u mojem vrtu svjetlila je nada

san79san79    الخميس, 08/08/2013 - 12:36

hehhe...huerta-povrtnjak, huerto-voćnjak;vrt e sad nije bitno kakav je vrt,ali je više pjesnički 8)

skylab.randskylab.rand
   الخميس, 08/08/2013 - 12:42

Prvi instinkt mi je biti doslovan u prijevodu, em što sam muškarac, em mi je zvanje tehničke prirode, ali ljudima koji čitaju bitnije je da shvate značenje nego da znaju da sam baš pogodio pravu riječ. I također, ako je moguće, da prijevod bude "lijep", iako, što je ljepši to je manje vjeran.

Hvala na feedback-u!

san79san79    الخميس, 08/08/2013 - 12:47

Potpuno se slažem, ja isto prvo gledam da je doslovan prijevod, čak i poredak riječi da bude vjeran originalu, jer puno ljudi ovdje na ovaj način uči jezik, naravno to nije uvijek moguće, ali se trudim pronaći pravu zamjensku riječ. Pozz!