Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
كلمات أصلية
Swap languages

Sonnet 113

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
 
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
 
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
 
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
 
الترجمة

Sonnet 113

Depuis que je t'ai quitté, mon oeil est dans mes pensées;
et lui qui me dirige pour aller ça et là
divise sa fonction, est en partie aveugle,
paraît voir, mais est en fait absent;
 
Car il ne livre aucune des formes au coeur
d'oiseau, de fleur, ou de silhouette, qu'il capture.
A ses objets fugaces l'esprit n'a aucune part,
non plus sa vue à lui* ne retient ce qu'elle saisit;
 
Car voie-t-il le plus vulgaire ou le plus noble des spectacles,
la plus exquise des grâces ou la plus difforme des créatures,
la montagne, ou la mer, le jour, ou la nuit,
le corbeau, ou la colombe, il les façonne à ton image.
 
Incapable de plus, rempli de toi,
mon esprit le plus fidèle rend ainsi le mien trompeur.
 
William Shakespeare: أعلى count@
التعليقات