Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
الإنكليزية

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
تم نشره بواسطة SilentRebel83SilentRebel83 في الثلاثاء, 24/12/2013 - 18:21
تم تعديله آخر مرة بواسطة BesatniasBesatnias في الثلاثاء, 19/04/2016 - 22:51
تعليقات الناشر:

Sung version by David Gilmour:

Align paragraphs
إلى الألمانية ترجم

Sonett 18

Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Beständiger und lieblicher bist du.
Um zarte Maienknospen Winde streichen,
Schnell geht des Sommers Reich dem Ende zu.
 
Oft glüht des Himmels Auge allzu heiss,
Oft schwand sein Gold in trübem Wolkennetz,
Oft gibt das Schöne selbst das Schöne preis
Durch Zufall oder durch Naturgesetz.
 
Doch ewig leuchtend soll dein Sommer strahlen,
Was schön an dir, bleibt dein in Ewigkeit.
Nie soll des Todes Schatten mit dir prahlen,
In ewgem Liede ragst du in die Zeit.
 
So lang ein Atem haucht, ein Auge sieht,
Lebt und verleiht dir Leben dieses Lied.
 
Please alert me when spelling, print or other inconsistencies are spotted. Thank you!
تم نشره بواسطة azucarinhoazucarinho في الأربعاء, 23/01/2019 - 10:49
تعليقات الكاتب:

Aus dem Englischen von Gustav Wolff (1939)

التعليقات