Sonnet moderne (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
طلب تصويب الأخطاء
الفرنسية

Sonnet moderne

 
Elle mit son plus beau chapeau, son chapeau bleu,
Et la robe que nul encor n'a dégrafée.
Puis elle releva la boucle ébouriffée
Que sa voilette avait fait redescendre un peu.
 
Elle se dit : - C'est mal, très mal ! Et comme il pleut !
Je serai faite, vrai, comme une vieille fée ! -
Puis, avant de sortir, pour prendre une bouffée
D'air chaud, elle allongea ses mains devant le feu.
 
Et sous son en-tout-cas la voilà qui trottine
Dans la pluie. On ne voit d'elle que sa bottine,
Et sa croupe qui fait un pouf au waterproof.
 
Elle arrive. - Mon Dieu ! Que c'est haut le cinquième !
La clef est sur la porte, elle entre, elle fait : Ouf !
Et lui mouille le nez en lui disant : - Je t'aime.
 
تم نشره بواسطة Valeriu RautValeriu Raut في الثلاثاء, 25/12/2018 - 08:57
Align paragraphs
إلى الإنكليزية ترجم

Modern Sonnet

النسخ: #1#2
She wore her most beautiful hat, her blue hat,
And the dress which none had yet unfastened.
Then she lifted the ruffled loop
That her veil had let down a little.
 
She said to herself: "This is bad, very bad! It's raining!
I'll be, truly, like an old hag!"
Then, before leaving, to take a gust
Of warm air, she stretched her hands before the fire.
 
Nevertheless she trotted beneath it,
The rain. One only sees her boot,
And her butt, which becomes a waterproof cushion.
 
She arrives. "My God! The fifth sure is high up!"
The key is under the door, she enters, she goes, "Whew!"
And wets her nose in telling him, "I love you."
 
تم نشره بواسطة MehrparastiMehrparasti في السبت, 16/02/2019 - 09:55
Added in reply to request by notaprincess9notaprincess9
تعليقات الكاتب:

Not sure if I've translated "lui mouille le nez en lui disant" correctly.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمات أخرى للأغنية "Sonnet moderne"
الإنكليزية Mehrparasti
See also
التعليقات