الإعلانات

Soorebased (إلى الإنكليزية ترجم)

إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
A A

Swampfoxes

النسخ: #1#2
There are some slings stuck in horse rakes
There are some slings stuck in horse rakes on the road and still (there)*
Go around, swampfoxes
Go around, swampfoxes on the road and still (there)*
 
Breathing got stuck, swampfoxes, in a circle of spirits as a swampfox
 
There is swamp around, we are lying×
There is swamp around, we are lying× in the water and us**
There is a swampfox around
There is a swampfox around doing [sth] and us ***
 
(Our) breathings are stuck in the swampfox(´s) circle of spirits as a swampfox
 
Breathing got stuck in the swampfox´s spirit-circle as a swampfox
(My) spirit walks around, swampfox(´s) spirit walks around as a swampfox
 
  • †. https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS1ZO6uXKYlgYc9jV79... = looreha; horse rake, etymologically similar alternative would be "hobureha"; hobu(ne) = horse
  • *. a. b. instead of 'still (there)' there could be the meaning of "There are more of those".
  • ×. a. b. of lie, lay, lain
  • **. probably, "we are around"
  • ***. probably, "and then there is us"
  • ☥. a. b. There is ambiguity emerging from the case (essiiv) where na-ending is usually dropped for all the words in that case except the last one, leaving the other words "genitive". Thus the first "soorebane" could also mean "as a swampfox". Even 'breathings' could be spirits owned by a swampfox.
شكراً!
thanked 8 times

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.

تم نشره بواسطة nykti-eoikuianykti-eoikuia في الأربعاء, 17/07/2013 - 00:42
تم تعديله آخر مرة بواسطة nykti-eoikuianykti-eoikuia في الأربعاء, 20/11/2013 - 21:41
تعليقات الكاتب:

THE beauty definitely isn´t in the meaning, it´s surrealistic.
One day my cute brother got home from the mall, singing "Ümberringi sooräbalad" = "Threre are swamptatters around"
It´s surr.
(Or not even `breathing got stuck` => my spirit got stuck)

الأستونيةالأستونية

Soorebased

الإعلانات
ترجمة اسم الأغنية
الإنكليزية nykti-eoikuia
Vaiko Eplik & Eliit: Top 3
التعليقات
Read about music throughout history